Textus Receptus Bibles
Zechariah 8:12
Hebrew
Masoretic Text 1524
כי זרע השׁלום הגפן תתן פריה והארץ תתן את יבולה והשׁמים יתנו טלם והנחלתי את שׁארית העם הזה את כל אלה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Porque habrá simiente de paz; la vid dará su fruto, y dará su producto la tierra, y los cielos darán su rocío; y haré que el resto de este pueblo posea todo esto.
English
King James Bible 1769
For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
King James Bible 1611
For the seed shalbe prosperous: the Uine shall giue her fruit, and the ground shall giue her increase, and the heauens shall giue their dew, and I will cause the remnant of this people to possesse all these things.
Green's Literal Translation 1993
For there shall be peace for the seed: the vine shall give its fruit, and the ground shall give its produce, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to inherit all these.
Julia E. Smith Translation 1876
For the seed of peace; the vine shall give her fruit and the earth shall give her produce, and the heavens shall give their dew; and I caused the remnant of this people to inherit all these.
Young's Literal Translation 1862
Because of the sowing of peace, The vine doth give her fruit, And the earth doth give her increase, And the heavens do give their dew, And I have caused the remnant of this people To inherit all these.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For the seed shall be prosperous; the vine shall give her fruit, and the ground shall give her increase, and the heavens shall give their dew; and I will cause the remnant of this people to possess all these things.
Bishops Bible 1568
For the seede shal prosper, the vine shal geue her fruite, the grounde shall geue her encrease, and the heauens shal geue their deawe, and I shall cause the remnaunt of this people to haue all these in possession
Geneva Bible 1560/1599
For the seede shall be prosperous: the vine shall giue her fruite, and the ground shall giue her increase, and the heauens shall giue their dewe, and I will cause the remnant of this people to possesse all these things.
The Great Bible 1539
but they shalbe a sede of peace. The vyneyarde shal geue her frute, the grounde shall geue her increase, and the heauens shall geue theyr dewe: and I shall cause the remnaunt of thys people, to haue all these in possession.
Matthew's Bible 1537
but they shalbe a sede of peace. The vineyarde shal geue her frute, the grounde shal geue her increase, and the heauens shall geue their dew: & I shall cause the remnaunt of this people, to haue all these in possession.
Coverdale Bible 1535
but they shalbe a sede of peace. The vynyarde shal geue hir frute, the grounde shal geue hir increase, and the heauens shal geue their dew: and I shal cause the remnaunt of this people, to haue all these in possession.
Wycliffe Bible 1382
but seed of pees schal be; vyneyerd schal yyue his fruyt, and erthe schal yyue his buriownyng, and heuenes schulen yyue her dew; and Y schal make the relifs of this puple for to welde alle these thingis.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely