Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אמללה ילדת השׁבעה נפחה נפשׁה באה שׁמשׁה בעד יומם בושׁה וחפרה ושׁאריתם לחרב אתן לפני איביהם נאם יהוה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Enflaquecióse la que parió siete; llenóse de dolor su alma; su sol se le puso siendo aún de día; fué avergonzada y llena de confusión: y lo que de ella quedare, entregarélo á cuchillo delante de sus enemigos, dice Jehová.
English
King James Bible 1769
She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
King James Bible 1611
She that hath borne seuen, languisheth: she hath giuen vp the ghost: her sunne is gone down while it was yet day: shee hath bene ashamed and confounded, and the residue of them will I deliuer to the sword before their enemies, saith the Lord.
Green's Literal Translation 1993
She who bore seven now languishes; she has breathed out her life; her sun has gone down while it was still day. She has been ashamed and humiliated, and I will deliver the rest of them to the sword before their enemies, says Jehovah.
Julia E. Smith Translation 1876
She bringing forth seven, languished: she breathed out her soul; her sun went down in the midst of the day: she was ashamed and blushed: and their remainder I will give to the sword before their enemies, says Jehovah.
Young's Literal Translation 1862
Languished hath the bearer of seven, She hath breathed out her spirit, Gone in hath her sun while yet day, It hath been ashamed and confounded, And their residue to the sword I give up before their enemies, An affirmation of Jehovah.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
She that hath borne seven languisheth: she hath resigned her breath; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.
Bishops Bible 1568
She that hath borne seuen children, hath none, her heart is full of sorowe: the sunne doth fayle her in the cleare day, she is confounded and faintie for very heauinesse: As for those that remayne, I wyll deliuer them vnto the sworde before their enemies, saith the Lorde
Geneva Bible 1560/1599
Shee that hath borne seuen, hath bene made weake: her heart hath failed: the sunne hath failed her, whiles it was day: she hath bene confounded, and ashamed, and the residue of them will I deliuer vnto the sworde before their enemies, sayth the Lord.
The Great Bible 1539
She that hath borne seuen chyldren, hath noone, her herte is full of sorowe. The Sunne doth fayle her in the cleare daye, she is confounded and fayntie for very heuynesse. As for those that remayne, I wyll delyuer them vnto the swearde before theyr enemyes, sayth the Lorde.
Matthew's Bible 1537
She that hath borne .vij. chyldren, shall haue none, here herte shal be full of sorowe. The Sunne shall fayle her in the cleare daye, when she shalbe confounded and faynte for very heuynesse. As for those that remayne, I wyll delyuer them vnto the swearde of their enemyes, sayth the Lorde.
Coverdale Bible 1535
She that hath borne vij. children, shal haue none, hir herte shalbe ful of sorowe. The Sonne shall fayle her in the cleare daye, when she shalbe confounded and faynte for very heuynesse. As for those yt remayne, I wil delyuer them vnto the swearde off their enemies, saieth the LORDE.
Wycliffe Bible 1382
Sche was sijk that childide seuene, hir soule failide; the sunne yede doun to hir, whanne dai was yit. Sche was schent, and was aschamed; and Y schal yyue the residue therof in to swerd in the siyt of her enemyes, seith the Lord.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely