Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
עצמו לי אלמנתו מחול ימים הבאתי להם על אם בחור שׁדד בצהרים הפלתי עליה פתאם עיר ובהלות׃
Spanish
Reina Valera 1909
Sus viudas se multiplicaron más que la arena de la mar; traje contra ellos destruidor á medio día sobre la madre y los hijos; sobre la ciudad hice que de repente cayesen terrores.
English
King James Bible 1769
Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
King James Bible 1611
Their widowes are increased to me aboue the sand of the seas: I haue brought vpon them against the mother of the yongmen, a spoiler at noone day: I haue caused him to fall vpon it suddenly, and terrors vpon the citie.
Green's Literal Translation 1993
Their widows are more numerous about Me than the sand of the seas. I have brought for them a ravager at noonday against the mother of a young man; I caused anguish and terror to fall on her suddenly.
Julia E. Smith Translation 1876
Their widows were many to me above the sand of the seas: I brought to them against the mother a young man laying waste at noon: I caused to fall upon her suddenly wrath and terror.
Young's Literal Translation 1862
Its widows have been more to Me than the sand of the seas, I brought in to them -- against the mother -- A young man -- a spoiler -- at noon. I caused to fall upon her suddenly, wrath and trouble.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Their widows are multiplied to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noon-day: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
Bishops Bible 1568
I haue made their widowes mo in number then the sandes of the sea, vpon the mothers of their children dyd I bryng a destroyer in the noone day: sodaynly and vnawares did I sende a feare vpon their cities
Geneva Bible 1560/1599
Their widdowes are increased by mee aboue the sande of the sea: I haue brought vpon them, and against the assembly of the yong men a destroyer at noone day: I haue caused him to fal vpon them, and the citie suddenly, and speedily.
The Great Bible 1539
I haue made theyr wyddowes mo in nombre, then the sandes of the see. Upon the mothers of their chyldren dyd I brynge a destroyer in the none daye. Sodenly and vnawarres dyd I sende a feare vpon theyr cyties.
Matthew's Bible 1537
I wyll make their wyddowes mo in nombre, then the sandes of the sea. Vpon the mothers of their chyldren, I shall brynge a destroyer in the noone daye. Sodenlye & vnawarres, shall I sende a feare vpon their cyties.
Coverdale Bible 1535
I will make their wyddowes mo in nombre, then the sondes of the see. Vpon ye mothers of their children, I shal bringe a destroyer in the noone daye. Sodenly and vnawarres, shal I sende a feare vpon their cities.
Wycliffe Bible 1382
The widewis therof ben multiplied to me aboue the grauel of the see; and Y brouyte in to hem a distriere in myddai on the modir of a yonge man, Y sente drede sudeynli on citees.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely