Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ואזרם במזרה בשׁערי הארץ שׁכלתי אבדתי את עמי מדרכיהם לוא שׁבו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y aventélos con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desbaraté mi pueblo; no se tornaron de sus caminos.
English
King James Bible 1769
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
King James Bible 1611
And I will fanne them with a fanne in the gates of the land: I will bereaue them of children, I wil destroy my people, sith they returne not from their waies.
Green's Literal Translation 1993
And I will sift them with a fork in the gates of the land; I will bereave; I will destroy My people, for they do not turn from their ways.
Julia E. Smith Translation 1876
And I will scatter them with a scatteriiig in the gates of the land; I bereaved of offspring, I destroyed my people; they turned not back from their ways.
Young's Literal Translation 1862
And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.
Bishops Bible 1568
I haue scattred them abrode with the fanne of euery side of the land, I haue wasted my people and destroyed them, yet they haue had no lust to turne from their owne wayes
Geneva Bible 1560/1599
And I wil scatter them with the fanne in the gates of the earth I haue wasted, and destroyed my people, yet they would not returne from their wayes.
The Great Bible 1539
I haue scatred them abrode wt the fanne on ouery syde of the land. I haue wasted my people & destroyed them. Yet they haue had no lust to turne from theyr awne wayes
Matthew's Bible 1537
I will scatre the abrode with fanne no euery side of the lande: I wyll waste my people and destroye them, for they haue had no luste to turne from their owne wayes.
Coverdale Bible 1535
I will scatre the abrode with the fanne on euery side of the londe: I will waist my people and destroye them, for they haue had no lust to turne from their owne wayes.
Wycliffe Bible 1382
And Y schal scatere hem with a wyndewynge instrument in the yatis of erthe; Y killide, and loste my puple, and netheles thei turneden not ayen fro her weies.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely