Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Jeremiah 9:2

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

(9:1) מי יתנני במדבר מלון ארחים ואעזבה את עמי ואלכה מאתם כי כלם מנאפים עצרת בגדים׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Oh quién me diese en el desierto un mesón de caminantes, para que dejase mi pueblo, y de ellos me apartase! Porque todos ellos son adúlteros, congregación de prevaricadores.

 

English

King James Bible 1769

Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.

King James Bible 1611

Oh that I had in the wildernesse a lodging place of wayfaring men, that I might leaue my people, and goe from them: for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.

Green's Literal Translation 1993

Oh, that I had a lodging place for travelers in the wilderness, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, an assembly of treacherous ones.

Julia E. Smith Translation 1876

Who will give me in the desert a lodging-place of travelers? and I will leave my people and go from them, for they all commit adultery; an assembly of those acting faithlessly.

Young's Literal Translation 1862

Who doth give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them `are' adulterers, An assembly of treacherous ones.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Oh that I had in the wilderness a lodging-place of way-faring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.

Bishops Bible 1568

Woulde God that I had a cottage somewhere farre from folke, that I might leaue my people and go from them, for they be all adulterers and a shrinking sort

Geneva Bible 1560/1599

Oh, that I had in the wildernes a cottage of wayfaring men, that I might leaue my people, and go from them: for they be all adulterers and an assembly of rebels,

The Great Bible 1539

Wolde God, that I had a cotage some where farre from folcke, that I myght leaue my people, and goo from them: for they be all aduoutrers & a shrynckynge sorte.

Matthew's Bible 1537

Wold God that I had a cotage some where farre from folcke that I myghte leaue my people, & go from them for they be all aduoutrers and a shrynkynge sorte.

Coverdale Bible 1535

Wolde God that I had a cotage some where farre from folke, that I might leaue my people, and go from the: for they be all aduoutrers and a shrenckinge sorte.

Wycliffe Bible 1382

Who schal yyue me in to a wildirnesse of dyuerse weigoeris? And I schal forsake my puple, and Y schal go awei fro hem. For whi alle ben auowteris, and the cumpenyes of trespassouris ayens the lawe;

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely