Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
תכבדני חית השׂדה תנים ובנות יענה כי נתתי במדבר מים נהרות בישׁימן להשׁקות עמי בחירי׃
Spanish
Reina Valera 1909
La bestia del campo me honrará, los chacales, y los pollos del avestruz: porque daré aguas en el desierto, ríos en la soledad, para que beba mi pueblo, mi escogido.
English
King James Bible 1769
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
King James Bible 1611
The beast of the field shall honor mee, the dragons and the owles, because I giue waters in the wildernesse, and riuers in the desert, to giue drinke to my people, my chosen.
Green's Literal Translation 1993
The beast of the field shall honor Me, jackals and daughters of ostriches; because I give waters in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to My people, My chosen.
Julia E. Smith Translation 1876
The beast of the field shall know me, the sea monster and the daughters of the ostrich: for I gave waters in the desert, rivers in the waste to give drink to my people, my chosen.
Young's Literal Translation 1862
Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people -- My chosen.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
The beast of the field shall honor me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
Bishops Bible 1568
The wilde beastes shall worship me, the dragons and the young Estriches: for I shall geue water in the wyldernesse, and streames in the desert, that they may geue drinke to my people whom I chose
Geneva Bible 1560/1599
The wilde beastes shall honour mee, the dragons and the ostriches, because I gaue water in the desert, and floods in the wildernesse to giue drinke to my people, euen to mine elect.
The Great Bible 1539
The wylde beastes shall worshyppe me: the dragons, and the yonge Estriches. For I shall geue water in the wyldernes, and streames in the desert: that may geue drincke to my people, whom I chose.
Matthew's Bible 1537
The wylde beastes shall worshyppe me: the dragon, and the Estryche. For I shall geue water in the wyldernesse, and streames in the deserte: that I may geue dryncke to my people, whom I chose.
Coverdale Bible 1535
The wilde beastes shal worshippe me: the dragon, and the Estrich. For I shall geue water in ye wildernesse, and streames in the deserte: that I maye geue drike to my people, whom I chose.
Wycliffe Bible 1382
And a beeste of the feelde schal glorifie me, dragouns and ostrigis schulen glorifie me; for Y yaf watris in desert, and floodis in the lond without weie, that Y schulde yyue drynk to my puple, to my chosun puple.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely