Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וראיתי את כל מעשׂה האלהים כי לא יוכל האדם למצוא את המעשׂה אשׁר נעשׂה תחת השׁמשׁ בשׁל אשׁר יעמל האדם לבקשׁ ולא ימצא וגם אם יאמר החכם לדעת לא יוכל למצא׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y he visto todas las obras de Dios, que el hombre no puede alcanzar la obra que debajo del sol se hace; por mucho que trabaje el hombre buscándola, no la hallará: aunque diga el sabio que la sabe, no por eso podrá alcanzarla.
English
King James Bible 1769
Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it.
King James Bible 1611
Then I behelde all the worke of God, that a man cannot finde out the worke that is done vnder the Sunne: because though a man labour to seeke it out, yea further though a wise man thinke to know it, yet shall hee not be able to finde it.
Green's Literal Translation 1993
Then I looked at all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun; because though a man labors to seek it out, yet he shall not find it. And even if the wise speaks of knowing, he shall not be able to find it .
Julia E. Smith Translation 1876
And I saw all the work of God, that no man shall be able to find out the work that was done under the sun in whatsoever a man shall labor to seek out, and he shall not find: and also if the wise one shall say to know, he shall not be able to find.
Young's Literal Translation 1862
then I considered all the work of God, that man is not able to find out the work that hath been done under the sun, because though man labour to seek, yet he doth not find; and even though the wise man speak of knowing he is not able to find.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man may labor to seek it out, yet he shall not find it; yes further; though a wise man thinketh to know it, yet shall he not be able to find it.
Bishops Bible 1568
I vnderstoode of all the workes of God, but it is not possible for a man to attayne vnto the workes that are done vnder the sunne: and though he bestowe his labour to seeke them out, yet can he not reach vnto them: yea though a wyse man would vndertake to know them, yet shall he not finde them
Geneva Bible 1560/1599
Then I behelde the whole worke of God, that man cannot finde out ye worke that is wrought vnder the sunne: for the which man laboureth to seeke it, and cannot finde it: yea, and though the wise man thinke to knowe it, he cannot finde it.
The Great Bible 1539
I vnderstode of all the workes of God, but it is not possible for a man, to attayne vnto the workes that are done vnder the Sunne: and though he bestowe his laboure to seke them out, yet can he not reach vnto them: yee though a wyse man wolde vntertake to knowe them, yet shall he not fynde them.
Matthew's Bible 1537
I vnderstode of all the workes of god, that it is not impossyble for a man, to attaine vnto the workes that are done vnder the Sunne: and thoughe he bestowe his laboure to seke them oute, yet can he not reach vnto them: yea though a wise man would vndertake to knowe them, yet myght he not fynde them.
Coverdale Bible 1535
I vnderstode of all ye workes of God, that it is not possible for a man, to attayne vnto ye workes that are done vnder ye Sonne: and though he bestowe his laboure to seke them out, yet can he not reach vnto the: yee though a wyse man wolde vndertake to knowe them, yet might he not fynde them.
Wycliffe Bible 1382
And Y vndurstood, that of alle the werkis of God, a man may fynde no resoun of tho thingis, that ben don vndur the sunne; and in as myche as he traueilith more to seke, bi so myche he schal fynde lesse; yhe, thouy a wijs man seith that he knowith, he schal not mow fynde.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely