Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
שׂמחה לצדיק עשׂות משׁפט ומחתה לפעלי און׃
Spanish
Reina Valera 1909
Alegría es al justo hacer juicio; Mas quebrantamiento á los que hacen iniquidad.
English
King James Bible 1769
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
King James Bible 1611
It is ioy to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie.
Green's Literal Translation 1993
It is joy to the just to do justice, but ruin shall come to the workers of evil.
Julia E. Smith Translation 1876
Joy to the just one to do judgment: and destruction to those working iniquity.
Young's Literal Translation 1862
To do justice `is' joy to the righteous, But ruin to workers of iniquity.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity.
Bishops Bible 1568
The iust delighteth in doing the thing that is right: but destruction shalbe to the workers of wickednesse
Geneva Bible 1560/1599
It is ioye to the iust to doe iudgement: but destruction shalbe to the workers of iniquitie.
The Great Bible 1539
The iuste delyteth in doynge the thyng that is ryght: but ouer the worckers of wyckednesse hangeth destruccyon.
Matthew's Bible 1537
The iust delyteth in doinge the thing that is ryghte, but the worckers of wyckednesse abhorre the same.
Coverdale Bible 1535
The iust delyteth in doynge the thynge that is right, but the workers of wickednesse abhorre the same.
Wycliffe Bible 1382
It is ioye to a iust man to make doom; and it is drede to hem that worchen wickidnesse.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely