Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Proverbs 8:29

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

בשׂומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;

 

English

King James Bible 1769

When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

King James Bible 1611

When he gaue to the sea his decree, that the waters should not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth:

Green's Literal Translation 1993

when He gave to the sea its limit, that the waters should not beyond His command; when He decreed the foundations of the earth,

Julia E. Smith Translation 1876

In his setting his law to the sea, and the waters shall not pass by his mouth; in his making firm the foundations of the earth:

Young's Literal Translation 1862

In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:

Bishops Bible 1568

When he shut the sea within certaine boundes, that the waters should not go ouer their markes that he commaunded: when he layde the foundations of the earth

Geneva Bible 1560/1599

When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,

The Great Bible 1539

When he shut the see within certayne bowndes, that the waters shulde not go ouer their marckes that he commaunded. When he layed the foundacyons of the earth

Matthew's Bible 1537

When he shut the sea within certayn boundes, that the waters should not go ouer their markes. When he layed the foundacions of the earth

Coverdale Bible 1535

Whan he shutt the see within certayne bowndes, that ye waters shulde not go ouer their marckes. When he layed the foundacions of the earth,

Wycliffe Bible 1382

Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely