Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
בשׂומו לים חקו ומים לא יעברו פיו בחוקו מוסדי ארץ׃
Spanish
Reina Valera 1909
Cuando ponía á la mar su estatuto, Y á las aguas, que no pasasen su mandamiento; Cuando establecía los fundamentos de la tierra;
English
King James Bible 1769
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
King James Bible 1611
When he gaue to the sea his decree, that the waters should not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth:
Green's Literal Translation 1993
when He gave to the sea its limit, that the waters should not beyond His command; when He decreed the foundations of the earth,
Julia E. Smith Translation 1876
In his setting his law to the sea, and the waters shall not pass by his mouth; in his making firm the foundations of the earth:
Young's Literal Translation 1862
In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth:
Bishops Bible 1568
When he shut the sea within certaine boundes, that the waters should not go ouer their markes that he commaunded: when he layde the foundations of the earth
Geneva Bible 1560/1599
When he gaue his decree to the Sea, that the waters shoulde not passe his commandement: when he appointed the foundations of the earth,
The Great Bible 1539
When he shut the see within certayne bowndes, that the waters shulde not go ouer their marckes that he commaunded. When he layed the foundacyons of the earth
Matthew's Bible 1537
When he shut the sea within certayn boundes, that the waters should not go ouer their markes. When he layed the foundacions of the earth
Coverdale Bible 1535
Whan he shutt the see within certayne bowndes, that ye waters shulde not go ouer their marckes. When he layed the foundacions of the earth,
Wycliffe Bible 1382
Whanne he cumpasside to the see his marke; and settide lawe to watris, that tho schulden not passe her coostis. Whanne he peiside the foundementis of erthe;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely