Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ולמה תשׁגה בני בזרה ותחבק חק נכריה׃
Spanish
Reina Valera 1909
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, Y abrazarás el seno de la extraña?
English
King James Bible 1769
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
King James Bible 1611
And why wilt thou, my sonne, be rauisht with a strange woman, and imbrace the bosome of a stranger?
Green's Literal Translation 1993
And my son, why will you be ravished with a strange woman, and embrace a foreigner's bosom?
Julia E. Smith Translation 1876
And wherefore, my son, wilt thou wander with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Young's Literal Translation 1862
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger?
Bishops Bible 1568
Why wylt thou my sonne haue pleasure in a straunge woman, and embrace the bosome of a straunger
Geneva Bible 1560/1599
For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
The Great Bible 1539
My sonne, why wylt thou haue pleasure in an harlot, & embrace the bosome, of another woman?
Matthew's Bible 1537
My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlotte, and embrace the bosome of another woman?
Coverdale Bible 1535
My sonne, why wilt thou haue pleasure in an harlot, and embrace the bosome of another woma?
Wycliffe Bible 1382
Mi sone, whi art thou disseyued of an alien womman; and art fostrid in the bosum of an othere?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely