Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויך צריו אחור חרפת עולם נתן׃
Spanish
Reina Valera 1909
E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
English
King James Bible 1769
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
King James Bible 1611
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetuall reproch.
Green's Literal Translation 1993
And He drove His enemies backward; He put them to a never-ending shame.
Julia E. Smith Translation 1876
And he will strike his enemies behind: he gave to them reproach forever.
Young's Literal Translation 1862
And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Bishops Bible 1568
He smote his enemies in the hynder parts: & put them to a perpetual shame
Geneva Bible 1560/1599
And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
The Great Bible 1539
So the Lorde awaked as one out of slepe, and lyke a gyaunte refreshed wyth wyne.
Matthew's Bible 1537
He smote hys enemyes in the hynder partes, and put them to perpetuall shame.
Coverdale Bible 1535
So the LORDE awaked as one out of slepe, and like a giaunte refreshed with wyne.
Wycliffe Bible 1382
n/a
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely