Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
(13:4) הביטה ענני יהוה אלהי האירה עיני פן אישׁן המות׃
Spanish
Reina Valera 1909
Mira, óyeme, Jehová Dios mío: Alumbra mis ojos, porque no duerma en muerte;
English
King James Bible 1769
Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
King James Bible 1611
Consider and heare me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleepe of death.
Green's Literal Translation 1993
Look! Answer me, O Jehovah, my God! Make my eyes gleam, lest I sleep the death;
Julia E. Smith Translation 1876
How long shall I put counsels in my soul, grief in my heart the day? how long shall mine enemy rise up against me?
Young's Literal Translation 1862
Look attentively; Answer me, O Jehovah, my God, Enlighten mine eyes, lest I sleep in death,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Consider and hear me, O LORD my God: lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death;
Bishops Bible 1568
Loke downe and heare me O God my Lorde: lighten myne eyes, lest that I sleepe in death
Geneva Bible 1560/1599
Beholde, and heare mee, O Lord my God: lighten mine eyes, that I sleepe not in death:
The Great Bible 1539
Consydre, and heare me (O Lorde my God) lyghten myne eyes, that I sleape not in death.
Matthew's Bible 1537
Considre, & heare me, O Lorde my God: lighten myne eyes, that I sleape not in death.
Coverdale Bible 1535
Considre, ad heare me, o LORDE my God: lighten myne eyes, that I slepe not in death.
Wycliffe Bible 1382
Alle bowiden awei, togidere thei ben maad vnprofitable; noon is that doth good, noon is `til to oon. The throte of hem is an open sepulcre, thei diden gilefuli with her tungis; the venym of snakis is vndur her lippis. Whos mouth is ful of cursyng and bittirnesse; her feet ben swift to schede out blood. Sorewe and cursidnesse is in the weies of hem, and thei knewen not the weie of pees; the drede of God is not bifor her iyen.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely