Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
בעיניו יקחנו במוקשׁים ינקב אף׃
Spanish
Reina Valera 1909
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?
English
King James Bible 1769
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
King James Bible 1611
He taketh it with his eyes: his nose pearceth through snares.
Green's Literal Translation 1993
Shall any take him before his eyes, or pierce his nose with snares?
Julia E. Smith Translation 1876
He will take it with his eyes: his nose will pierce through snares.
Young's Literal Translation 1862
Before his eyes doth `one' take him, With snares doth `one' pierce the nose?
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.
Bishops Bible 1568
He taketh it with his eyes, and yet the hunter putteth a bridle into his nose
Geneva Bible 1560/1599
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bynd him for thy maydes? (Job : ) Shall the companions baket with him? shall they deuide him among the marchants? (Job : ) Canst thou fill the basket with his skinne? or the fishpanier with his head? (Job : ) Lay thine hand vpon him: remember the battel, and do no more so. (Job : ) Behold, his hope is in vaine: for shall not one perish euen at the sight of him?
The Great Bible 1539
Who darre laye hande vpon hym openly, and vndertake to catch him? Or, who darre put a hooke thorow his nose, and lay a snare for hym?
Matthew's Bible 1537
Who darre laye hande vpon him openlye, & vndertake to catche hym? Or, who darre put a hooke thorowe hys nose, & laye a snare for hym.
Coverdale Bible 1535
Who darre laye honde vpon him openly, and vndertake to catch him? Or, who darre put an hoke thorow his nose, ad laye a snare for him?
Wycliffe Bible 1382
Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely