Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
נתיב לא ידעו עיט ולא שׁזפתו עין איה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
English
King James Bible 1769
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen:
King James Bible 1611
There is a path which no foule knoweth, and which the vulturs eye hath not seene.
Green's Literal Translation 1993
There is a path not known to birds of prey, nor has a falcon's eye caught sight of it;
Julia E. Smith Translation 1876
A beaten path the birds knew not, and the vulture's eye scanned it not:
Young's Literal Translation 1862
A path -- not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
There is a path which no fowl knoweth, and which the vultur's eye hath not seen:
Bishops Bible 1568
There is a way that the birdes knowe not, that no vultures eye hath seene
Geneva Bible 1560/1599
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
The Great Bible 1539
There is a waye also that the byrdes knowe not, that no vulturs eye hath sene:
Matthew's Bible 1537
There is a way also that the byrdes knowe not, that no vulturs eye hath sene:
Coverdale Bible 1535
There is a waye also that the byrdes knowe not, that no vulturs eye hath sene:
Wycliffe Bible 1382
A brid knewe not the weie, and the iye of a vultur, ethir rauenouse brid, bihelde it not.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely