Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Job 28:4

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

פרץ נחל מעם גר הנשׁכחים מני רגל דלו מאנושׁ נעו׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.

 

English

King James Bible 1769

The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.

King James Bible 1611

The floud breaketh out from the inhabitant; euen the waters forgotten of the foote: they are dried vp, they are gone away from men.

Green's Literal Translation 1993

He opens a shaft far from the visitor; they are forgotten by man's foot; they hang far from men; they swing to and fro.

Julia E. Smith Translation 1876

The torrent broke out from the sojourner; being forgotten of the foot, they were weak, they wandered from men.

Young's Literal Translation 1862

A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

The flood breaketh out from the inhabitant: even the waters forgotten by the foot: they are dried up, they have gone away from men.

Bishops Bible 1568

He causeth the fluddes to breake out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, beyng hygher then man, are gone away

Geneva Bible 1560/1599

The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.

The Great Bible 1539

With the ryuer of water parteth he asunder the straunge people, that knowe no good neyghbour head: soch as are rude, vnmanerly and boyustours.

Matthew's Bible 1537

Wyth the ryuer of water parteth he a sunder the straunge people, that knoweth no good neyghbourheade: suche as are rude, vnmanerly and boyustours.

Coverdale Bible 1535

wt the ryuer of water parteth he a sunder the straunge people, yt knoweth no good neghbourheade: soch as are rude, vnmanerly & boysteous.

Wycliffe Bible 1382

Also a stronde departith a stoon of derknesse, and the schadewe of deth, fro the puple goynge in pilgrymage; it departith tho hillis, whiche the foot of a nedi man foryat, and hillis with out weie.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely