Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
כאשׁר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל׃
Spanish
Reina Valera 1909
Fuera, como si nunca hubiera sido, Llevado desde el vientre á la sepultura.
English
King James Bible 1769
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
King James Bible 1611
I should haue bene as though I had not bene, I should haue bene caried from the wombe to the graue.
Green's Literal Translation 1993
I would have been as though I had never been, carried from the womb to the grave.
Julia E. Smith Translation 1876
I shall be as I was not; I shall be brought from the womb to the grave.
Young's Literal Translation 1862
As I had not been, I am, From the belly to the grave I am brought,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
Bishops Bible 1568
And that I were as though I had not ben, but brought from the wombe to the graue
Geneva Bible 1560/1599
And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
The Great Bible 1539
Yf they had caryed me to my graue assone as I was borne, then shuld I be now, as though I had neuer bene
Matthew's Bible 1537
Yf they had caryed me to my graue, as sone as I was borne, then shoulde I be nowe, as though I had neuer bene.
Coverdale Bible 1535
Yf they had caried me to my graue, as soone as I was borne, then shulde I be now, as though I had neuer bene.
Wycliffe Bible 1382
That Y hadde be, as if Y were not, and `were translatid, ethir borun ouer, fro the wombe to the sepulcre.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely