Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
אני ראיתי אויל משׁרישׁ ואקוב נוהו פתאם׃
Spanish
Reina Valera 1909
Yo he visto al necio que echaba raíces, Y en la misma hora maldije su habitación.
English
King James Bible 1769
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
King James Bible 1611
I haue seene the foolish taking roote: but suddenly I cursed his habitation.
Green's Literal Translation 1993
I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling place.
Julia E. Smith Translation 1876
I saw the foolish one taking root, and suddenly I shall curse his habitation.
Young's Literal Translation 1862
I -- I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
Bishops Bible 1568
I haue seene my selfe when the foolish was deepe rooted, and sodenly I cursed his habitation
Geneva Bible 1560/1599
I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
The Great Bible 1539
I haue sene my selfe, when the folysh was depe roted, and sodenly. I cursed hys habitacyon.
Matthew's Bible 1537
I haue sene my selfe, when the folishe was depe roted, that hys bewty was sodenly destroied,
Coverdale Bible 1535
I haue sene my self, when the foolish was depe roted, that his bewty was sodely destroyed:
Wycliffe Bible 1382
Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely