Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Nehemiah 2:3

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ואמר למלך המלך לעולם יחיה מדוע לא ירעו פני אשׁר העיר בית קברות אבתי חרבה ושׁעריה אכלו באשׁ׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y dije al rey: El rey viva para siempre. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas del fuego?

 

English

King James Bible 1769

And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?

King James Bible 1611

And said vnto the king, Let the king liue for euer: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers Sepulchres, lyeth waste, and the gates thereof are consumed with fire?

Green's Literal Translation 1993

And I said to the king, let the king live forever. Why should not my face be sad when the place of my fathers' tombs, the City, lies waste and its gates are burned with fire?

Julia E. Smith Translation 1876

And saying to the king, O king, thou wilt live forever: wherefore shall not my face be sad when the city of the house of my father's sepulchres was laid waste, and its gates consumed with fire?

Young's Literal Translation 1862

and say to the king, `Let the king to the age live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, `is' a waste, and its gates have been consumed with fire?'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lieth waste, and its gates are consumed with fire?

Bishops Bible 1568

And sayde vnto the king, God saue the king for euer: Howe shoulde I not loke sadly, when the citie and place of my fathers burials lye waste, and the gates therof are consumed with fire

Geneva Bible 1560/1599

And I said to the King, God saue the King for euer: why should not my countenance be sad, when the citie and house of the sepulchres of my fathers lieth waste, and the gates thereof are deuoured with fire?

The Great Bible 1539

and sayed vnto the kynge: God saue the kynges life for euer. How shulde I not loke sadly, whan the cytie and place of my fathers buryall lyeth waste, and the gates therof are so consumed with fyre?

Matthew's Bible 1537

& sayde vnto the kynge: God saue the kynges lyfe for euer, shulde I not loke sadly? the cytye of my fathers buryall lyeth waste & the gates thereof are consumed with fyre.

Coverdale Bible 1535

& sayde vnto the kynge: God saue the kynges life for euer, shulde I not loke sadly? the cite of my fathers buryall lyeth wayest, & the portes therof are consumed wt the fyre.

Wycliffe Bible 1382

and seide to the kyng, Kyng, lyue thou withouten ende; whi moreneth not my cheer? for the citee of the hows of the sepulcris of my fadir is desert, `ether forsakun, and the yatis therof ben brent with fier.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely