Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויבא אחאב אל ביתו סר וזעף על הדבר אשׁר דבר אליו נבות היזרעאלי ויאמר לא אתן לך את נחלת אבותי וישׁכב על מטתו ויסב את פניו ולא אכל לחם׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y vínose Achâb á su casa triste y enojado, por la palabra que Naboth de Jezreel le había respondido, diciendo: No te daré la heredad de mis padres. Y acostóse en su cama, y volvió su rostro, y no comió pan.
English
King James Bible 1769
And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
King James Bible 1611
And Ahab came into his house, heauie, and displeased, because of the word which Naboth the Iezreelite had spoken to him: for he had saide, I will not giue thee the inheritance of my fathers: and he laid him downe vpon his bed, and turned away his face, and would eate no bread.
Green's Literal Translation 1993
And Ahab came into his house sullen and angry over the word which Naboth the Jezreelite had spoken. For he had said, I will not give the inheritance of my fathers to you. And he lay on his bed and turned away his face, and would not eat food.
Julia E. Smith Translation 1876
And Ahab will come to his house rebellious and angry for the word that Naboth the Jezreelite spake to him: and he will say, I will not give to thee the inheritance of my fathers. And he will lie down upon his bed and turn away his face, and not eat bread.
Young's Literal Translation 1862
and Ahab cometh in unto his house, sulky and wroth, because of the word that Naboth the Jezreelite hath spoken unto him when he saith, `I do not give to thee the inheritance of my fathers,' and he lieth down on his bed, and turneth round his face, and hath not eaten bread.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And Ahab came into his house heavy and displeased, because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid himself down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
Bishops Bible 1568
And Ahab came into the house heauy and euyll apayde because of the worde whiche Naboth the Iesraelite had spoken to him, for he had sayde: I will not geue thee the inheritaunce of my fathers. And he layde him downe vpon his bed, and turned away his face, and woulde eate no bread
Geneva Bible 1560/1599
Then Ahab came into his house heauie and in displeasure, because of the word which Naboth the Izreelite had spoken vnto him. for hee had sayde, I will not giue thee the inheritance of my fathers, and he lay vpon his bed, and turned his face and would eate no bread.
The Great Bible 1539
And Ahab came into hys house heuye. & euell a payde, because of the worde which Naboth the Iezrahelite had spoken to him, for he had sayde: I wyll not geue the the enheritaunce of my fathers. And he layde him downe vpon his bed, and turned awaye his face, and wolde eate no bread.
Matthew's Bible 1537
Then went Ahab vnto his house wayward and euyl apaide, because of the wordes which Naboth the Iezrahelite had spoken to hym saying. I will not geue to the the enheritaunce of my fathers. And he layde him doune vpon hys bed and turned awaye his face, & woulde eate no meate.
Coverdale Bible 1535
Then came Achab home, beinge moued and full of indignacion, because of the worde that Naboth the Iesraelite had spoken vnto him, & sayde: I wyl not geue the my fathers inheritaunce. And he laied him downe vpon his bed, and turned his face asyde, and ate no bred.
Wycliffe Bible 1382
Therfor Acab cam in to his hows, hauynge indignacioun, and gnastyng on the word which Naboth of Jezrael hadde spoke to him, and seide, Y schal not yyue to thee the eritage of my fadirs. And Achab castide doun him silf in to his bed, and turnede awei his face to the wal, and ete not breed.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely