Textus Receptus Bibles
Genesis 46:34
Hebrew
Masoretic Text 1524
ואמרתם אנשׁי מקנה היו עבדיך מנעורינו ועד עתה גם אנחנו גם אבתינו בעבור תשׁבו בארץ גשׁן כי תועבת מצרים כל רעה צאן׃
Spanish
Reina Valera 1909
Entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra mocedad hasta ahora, nosotros y nuestros padres; á fin que moréis en la tierra de Gosén, porque los Egipcios abominan todo pastor de ovejas.
English
King James Bible 1769
That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
King James Bible 1611
That ye shall say, Thy seruants trade hath bene about cattell, from our youth euen vntill now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for euery shepheard is an abomination vnto the Egyptians.
Green's Literal Translation 1993
You shall say, Your servants have been men of livestock from our youth even until now, both we and our fathers. This is so that you may live in the land of Goshen. For the abomination of Egypt is every shepherd of flocks.
Julia E. Smith Translation 1876
And saying, Thy servants were men of cattle from our childhood and till now; also we, also our fathers; that ye shall dwell in the land of Goshen; for every shepherd of sheep is an abomination to the Egyptians.
Young's Literal Translation 1862
that ye have said, Thy servants have been men of cattle from our youth, even until now, both we and our fathers, -- in order that ye may dwell in the land of Goshen, for the abomination of the Egyptians is every one feeding a flock.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
That ye shall say, The occupation of thy servants hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
Bishops Bible 1568
Ye shal annswere: thy seruauntes haue ben occupied about cattell from our childhood vnto this tyme, we and our fathers: that ye may dwell in the lande of Gosen. For euery one that kepeth cattell, is an abhomination vnto the Egyptians
Geneva Bible 1560/1599
Then ye shall say, Thy seruants are men occupied about cattell, from our childehood euen vnto this time, both we and our fathers: that yee may dwell in the lande of Goshen: for euery sheepe keeper is an abomination vnto the Egyptians.
The Great Bible 1539
ye shall answere: thy seruauntes haue bene men occupyed aboute catell, from our chyldhode vnto thys tyme, we and oure fathers, that ye maye dwell in the lande of Gosan. For euery shepe keper is abhominacyon vnto the Egypcyans.
Matthew's Bible 1537
saye: thy seruauntes haue bene occupyed aboute catell, from oure chylhode vnto thys tyme: both we and oure fathers, that ye maye dwell in the lande of Gosan. For the Egyptyans abhore all shepardes.
Coverdale Bible 1535
then ye shal saye: Thy seruauntes are men yt haue dealt wt catell from oure youth vp hytherto, both we & oure fathers, that ye maye dwell in the lande of Gosen: for the Egipcians abhorre all kepers of catell.
Wycliffe Bible 1382
n/a
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely