Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

Genesis 37:32

Hebrew

Masoretic Text 1524

וישׁלחו את כתנת הפסים ויביאו אל אביהם ויאמרו זאת מצאנו הכר נא הכתנת בנך הוא אם לא׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo.

 

English

King James Bible 1769

And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.

King James Bible 1611

And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father, and said, This haue we found: know now whether it bee thy sonnes coat or no.

Green's Literal Translation 1993

And they sent the tunic reaching to the soles of his feet, and they took it to their father, and said, We have found this. Now look, is it your son's tunic?

Julia E. Smith Translation 1876

And they will send the tunic, reaching down to the soles of the feet., and will bring to their father, and they will say, We found this: recognise now, is this thy son's tunic or not?

Young's Literal Translation 1862

and send the long coat, and they bring `it' in unto their father, and say, `This have we found; discern, we pray thee, whether it `is' thy son's coat or not?'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it is thy son's coat or not.

Bishops Bible 1568

And they sent that partie coloured coate, and caused it to be brought vnto their father, and sayde: This haue we founde, see whether it be thy sonnes coate, or no

Geneva Bible 1560/1599

So they sent that particoloured coat, and they brought it vnto their father, and saide, This haue we founde: see nowe, whether it be thy sonnes coate, or no.

The Great Bible 1539

And they sent that partye coloured coote, and brought it vnto their father and sayde: Thys haue we founde: se whether it be thy sonnes coote or no.

Matthew's Bible 1537

And they sent that gay coote and caused it to be brought vnto their father and sayde: Thys haue we founde: se, whether it be thy sonnes coote or no.

Coverdale Bible 1535

and sent awaye that partie coloured cote, and caused it be brought vnto their father and sayde: This haue we founde, loke, whether it be thy sonnes coate, or no.

Wycliffe Bible 1382

and seiden, We han founde this coote, se, whether it is the coote of thi sone, ether nai.


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely