Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו׃
Spanish
Reina Valera 1909
Este dicho pareció grave en gran manera á Abraham á causa de su hijo.
English
King James Bible 1769
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
King James Bible 1611
And the thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
Green's Literal Translation 1993
And the thing was very evil in the eyes of Abraham, on account of his son.
Julia E. Smith Translation 1876
And the word was greatly evil in the eyes of Abraham, on account of his son.
Young's Literal Translation 1862
And the thing is very wrong in the eyes of Abraham, for his son's sake;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the thing was very grievous in Abraham's sight, because of his son.
Bishops Bible 1568
And this saying was very greeuous in Abrahams sight, because of his sonne
Geneva Bible 1560/1599
And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
The Great Bible 1539
& thys sayinge was very greauous in Abrahams syght because of hys sonne.
Matthew's Bible 1537
But the wordes semed verey greauous in Abrahams syghte, because of his sonne.
Coverdale Bible 1535
This worde displeased Abraham sore, because of his sonne.
Wycliffe Bible 1382
Abraham took this heuyli for his sone;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely