Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Genesis 21:7

>
 

Hebrew

Masoretic Text 1524

ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שׂרה כי ילדתי בן לזקניו׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y añadió: ¿Quién dijera á Abraham que Sara había de dar de mamar á hijos? pues que le he parido un hijo á su vejez.

 

English

King James Bible 1769

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

King James Bible 1611

And she said, Who would haue said vnto Abraham, that Sarah should haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his old age.

Green's Literal Translation 1993

And she said, Who would have said to Abraham, Will Sarah suckle sons? For I have borne a son to his old age.

Julia E. Smith Translation 1876

And she will say, Who spake to Abraham, Sarah suckles sons? for I brought forth a son in his old age.

Young's Literal Translation 1862

She saith also, `Who hath said to Abraham, Sarah hath suckled sons, that I have born a son for his old age?'

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah shall nurse children? for I have borne him a son in his old age.

Bishops Bible 1568

She sayd also: who would haue sayde vnto Abraham, that Sara shoulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age

Geneva Bible 1560/1599

Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.

The Great Bible 1539

She sayde also: who wolde haue sayd vnto Abraham: that Sara shulde haue geuen chyldren sucke? for I haue borne him a sonne in hys olde age.

Matthew's Bible 1537

She sayde all so: who wold haue sayd vnto Abraham, that Sara shulde haue geuen children sucke, or that I shulde haue borne hym a sonne in his olde age:

Coverdale Bible 1535

She sayde morouer: Who wolde haue saide vnto Abraham, that Sara shulde geue children sucke, and beare him a sonne in his olde age?

Wycliffe Bible 1382

And eft sche seide, Who schulde here, and bileue to Abraham, that Sare schulde yyue soukyng to a sone, whom sche childide to him now an eld man?

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely