Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויאמר אברם אדני יהוה מה תתן לי ואנכי הולך ערירי ובן משׁק ביתי הוא דמשׂק אליעזר׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y respondió Abram: Señor Jehová ¿qué me has de dar, siendo así que ando sin hijo, y el mayordomo de mi casa es ese Damasceno Eliezer?
English
King James Bible 1769
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
King James Bible 1611
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou giue me, seeing I goe childlesse? and the steward of my house is this Eliezer of Damascus.
Green's Literal Translation 1993
And Abram said, Lord Jehovah, what will You give to me since I am going childless and the son of the inheritance of my house is Eleazar of Damascus?
Julia E. Smith Translation 1876
And Abram will say, My Lord Jehovah, what wilt thou give to me, and I going childless, and the son of Masek in my house, he Eliezer of Damascus?
Young's Literal Translation 1862
And Abram saith, `Lord Jehovah, what dost Thou give to me, and I am going childless? and an acquired son in my house is Demmesek Eliezer.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
Bishops Bible 1568
And Abram sayde: Lorde God what wylt thou geue me when I go chyldelesse, the chylde of the stewardship of my house is this Eleazer of Damasco
Geneva Bible 1560/1599
And Abram said, O Lord God, what wilt thou giue me, seeing I goe childlesse, and the steward of mine house is this Eliezer of Damascus?
The Great Bible 1539
And Abram sayde: Lorde God what wilt thou geue me whan I go chyldlesse, and the chylde of the stewardship of my house is thys Eleazar of Damasco?
Matthew's Bible 1537
And Abram answered: Lorde Iehouah, what wylte thou gyue me: I go childeles, and the cater of myne house, thys Eleasar of Damasco hath a sonne.
Coverdale Bible 1535
But Abram sayde: LORDE LORDE, what wilt thou geue me? I go childles, and the seruaunt of my house (this Eleasar of Damascos) hath a sonne.
Wycliffe Bible 1382
And Abram seide, Lord God, what schalt thou yyue to me? Y schal go with oute fre children, and this Damask, sone of Elieser, the procuratour of myn hous, schal be myn eir.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely