Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויקרא את שׁמו נח לאמר זה ינחמנו ממעשׂנו ומעצבון ידינו מן האדמה אשׁר אררה יהוה׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y llamó su nombre Noé, diciendo: Este nos aliviará de nuestras obras, y del tabajo de nuestras manos, á causa de la tierra que Jehová maldijo.
English
King James Bible 1769
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
King James Bible 1611
And he called his name Noah, saying; This same shall comfort vs, concerning our woorke and toyle of our hands, because of the ground, which the LORD hath cursed.
Green's Literal Translation 1993
And he called his name Noah, saying, This one shall comfort us concerning our work and the toil of our hands because of the ground which the Lord has cursed.
Julia E. Smith Translation 1876
And he shall call his name Noah, saying, This shall console us from our work and from the labor of our hands because of the earth which Jehovah cursed it
Young's Literal Translation 1862
and calleth his name Noah, saying, `This `one' doth comfort us concerning our work, and concerning the labour of our hands, because of the ground which Jehovah hath cursed.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed.
Bishops Bible 1568
And called his name Noah, saying: This same shall comfort vs as concerning our worke, & sorowe of our handes about the earth, which God cursed
Geneva Bible 1560/1599
And called his name Noah, saying, This same shall comfort vs concerning our worke and sorowe of our hands, as touching the earth, which the Lord hath cursed.
The Great Bible 1539
& called his name Noah, sayenge: This same shall comforte vs as concernynge oure worke & sorowe of oure handes, from of the erth, which God curssed.
Matthew's Bible 1537
& called hym Noe, sayinge: Thys same shal comforte vs: as concerning our worke & sorowe of oure handes whyche we haue about the erth that the Lorde hath curssed:
Coverdale Bible 1535
& called him Noe, and sayde: This same shall coforte vs in oure workes, and in the sorowe of oure hondes vpon the earth, which the LORDE hath cursed.
Wycliffe Bible 1382
and clepide his name Noe, and seide, This man schal comforte vs of the werkis and traueilis of oure hondis, in the loond which the Lord curside.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely