Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
3:1 | Wherfore sence we coulde no longer forbeare, we thoughte it good to remayne at Athens alone, |
3:2 | & sent Timotheus oure brother and mynister of God, and oure helper in ye gospell of Christ, to stablysh you and to comforte you in youre faith, |
3:3 | that noman shulde be moued in these troubles: (for ye youre selues knowe, that we are euen appoynted there vnto. |
3:4 | And whan we were with you, we tolde you before, that we shulde suffre tribulacion, euen as it is come to passe, & as ye knowe.) |
3:5 | For this cause seynge I coulde no longer forbeare, I sent, that I mighte haue knowlege of youre faith, lest happly the tempter had tempted you, and lest oure laboure had bene in vayne. |
3:6 | But now that Timotheus is come fro you vnto vs, and hath shewed vs of youre faith and loue, & how that ye haue allwaye good remembraunce of vs, desyringe to se vs as we also longe to se you: |
3:7 | therfore brethren we haue consolacion in you in all oure trouble and necessite thorow youre faith. |
3:8 | For now are we alyue, yf ye stonde stedfast in ye LORDE. |
3:9 | For what thankes can we recompece to God agayne for you, because of this ioye that we haue concernynge you before oure God? |
3:10 | We praye exceadingly daye and nighte, that we mighte se you presently, and fulfill that which is lackynge in yor faith. |
3:11 | God himselfe or father & or LORDE Iesus Christ gyde oure iourney vnto you. |
3:12 | But the LORDE increace you, & make you flowe ouer in loue one towarde another, and towarde all men (euen as we do towarde you) |
3:13 | that yor hertes maye be stable and vnblameable in holynes before God oure father, at the commynge of oure LORDE Iesus Christ with all his sayntes. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.