Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
2:1 | Yf there be amonge you eny consolacion in Christ, yf there be eny comforte of loue, yf there be eny fellishippe off the sprete, yf there be eny compassion and mercy, |
2:2 | fulfyll my ioye, that ye drawe one waye, hauynge one loue, beynge of one accorde, and of one mynde: |
2:3 | that there be nothinge done thorow stryfe and vayne glory, but that thorow mekenesse of mynde euery man esteme another better then himselfe: |
2:4 | and let euery ma loke not for his awne profet, but for the profet of other. |
2:5 | Let the same mynde be in you, that was in Christ Iesu: |
2:6 | which beyinge in the shappe of God, thought it not robbery to be equall with God, |
2:7 | but made him selfe of no reputacion, and toke vpon him the shappe of a seruaunt, became like another man, |
2:8 | and was founde in his apparell as a man: he humbled himselfe, and became obedient vnto the death, euen vnto the death of the crosse. |
2:9 | Therfore hath God also exalted him, and geuen him a name, which is aboue all names, |
2:10 | that in the name of Iesus euery kne shulde bowe, both of thinges in heauen of thinges vpo earth, and of thinges vnder the earth, |
2:11 | and that all tunges shulde confesse, that Iesus Christ is the LORDE vnto the prayse of God the father. |
2:12 | Wherfore my dearly beloued, as ye haue allwayes obeyed (not onely in my presence, but now also moch more in my absence) euen so worke out youre awne saluacion with feare and tremblynge. |
2:13 | For it is God which worketh in you both the wyll and the deed, euen of his owne good wyll. |
2:14 | Do all thinges without murmurynges and disputinges, |
2:15 | that ye maye be fautles and pure, and the childre of God without rebuke, in the myddes of ye croked and peruerse nacion, amonge whom se that ye shyne as lightes in the worlde, |
2:16 | holdinge fast the worde of life, vnto my reioysinge in the daye of Christ, that I haue not runne in vayne, nether laboured in vayne. |
2:17 | Yee and though I be offred vp vpo the offerynge & sacrifice of youre faith, I am glad, and reioyce with you all: |
2:18 | be ye glad also, and reioyce ye with me. |
2:19 | I trust in the LORDE Iesus, to sende Timotheus shortly vnto you, that I also maye be of good comforte, whan I knowe what case ye stonde in. |
2:20 | For I haue no man that is so like mynded to me, which with so pure affeccio careth for you: |
2:21 | for all other seke their awne, not that which is Iesus Christes. |
2:22 | But ye knowe the profe of him: for as a childe vnto the father, so hath he mynistred vnto me in the Gospell. |
2:23 | Him I hope to sende, as soone as I knowe how it wyll go with me. |
2:24 | But I trust in the LORDE, that I also my selfe shal come shortly. |
2:25 | Neuertheles I thoughte it necessary to sende vnto you the brother Ephraditus, which is my companyon in laboure and felowe soudyer, and youre Apostell, and my mynister at my nede, |
2:26 | for so moch as he longed after you all, and was full of heuynes, because ye had herde that he was sicke. |
2:27 | And no doute he was sicke, and that nye vnto death: but God had mercy on him, and not on him onely, but on me also, lest I shulde haue had sorowe vpon sorowe. |
2:28 | I haue sent him therfore the more haistely, that ye mighte se him, and reioyce agayne, and that I also mighte haue the lesse sorowe. |
2:29 | Receaue him therfore in the LORDE with all gladnes, and make moch of soche: |
2:30 | for because of the worke of Christ, he wente so farre, that he came nye vnto death, and regarded not his life, to fulfyll that seruyce which was lackynge on youre parte towarde me. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.