Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
3:1 | For take hede: In those dayes & at ye same tyme, when I turne agayne the captyuite of Iuda & Ierusale: |
3:2 | I shal gather all people together, & brynge the in to the valley of Iosaphat: and there wil I reason with the, because of my people & heretage of Israel: who they haue scatred aboute in the nacions, & parted my lode: |
3:3 | yee they haue cast lottes for my people, the yonge me haue they set in the brodel house, & solde the Damsels for wyne, yt they might haue to drike. |
3:4 | Thou Tirus and Sido and all ye borders of the Philistynes: what haue ye to do with me? Will ye defye me? well: yf ye will nedes defye me, I shall recopence you, euen vpon youre heade, & yt right shortly: |
3:5 | for ye haue take awaye my syluer & golde, my fayre & goodly Iewels, & brought them in to youre gods houses. |
3:6 | The children also of Iuda and Ierusalem haue ye solde vnto the Grekes, that ye might brynge the farre fro ye borders of their owne countrees. |
3:7 | Beholde therfore: I will rayse them out of the place, where ye haue solde them, & will rewarde you euen vpon youre heade. |
3:8 | Youre sonnes & youre doughters will I sell thorow the hondes of the childre of Iuda, & so they shal geue them forth to sell, vnto the of Saba, a people of a farre coutre: for the LORDE himself hath sayde it. |
3:9 | Crie out these thinges amonge the Gentiles, proclame warre, wake vp the giauntes, let them drawe nye, let the come vp all the lusty warryours of the. |
3:10 | Make you sweardes of youre ploweshares, and speares of youre syckles & sythes. Let ye weake man saye: I am stronge. |
3:11 | Mustre you, and come, all ye Heithe roude aboute: gather you together, there shall the LORDE laye all thy giauntes to the grounde. |
3:12 | Let the people aryse, and get them to the valley of Iosaphat: for there wil I syt, and iudge all Heithe roude aboute. |
3:13 | Laye to youre sythes, for the haruest is rype: come, get you downe: the wynepresse is full, yee the wynepresses runne ouer, for their wickednesse is waxen greate. |
3:14 | In the valley appoynted, there shalbe many, many people: for the daye of the LORDE is nye in ye valley appoynted. |
3:15 | The Sonne and Moone shall be darckened, & the starres shal withdrawe their light. |
3:16 | The LORDE shal roare out of Sion, & crie out of Ierusale, that the heauens & the earth shal quake withall. But the LORDE shal be a defence vnto his owne people, ad a refuge for the childre of Israel. |
3:17 | Thus shal ye knowe, yt I the LORDE youre God dwell vpo my holy mount of Sion. Then shal Ierusale be holy, & there shal no straungers go thorow her eny more. |
3:18 | Then shal the moutaynes droppe swete wyne, & the hylles shall flowe with mylcke, All the ryuers of Iuda shal haue water ynough, & out of the LORDES house, there shal flowe a sprynge, to water ye broke of Sitim: |
3:19 | but Egipte shalbe layed waist, & Edo shal be desolate: because they haue dealte so cruelly with the childre of Iuda, and shed innocent bloude in their londe. |
3:20 | Agayne, Iuda shalbe inhabited for euermore, & Ierusale from generacion to generacio: |
3:21 | for I wil not leaue their bloude vnauenged. And the LORDE shal dwell in Sion. |
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.