Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

1:1Paul, the sent of Jesus Christ according to the command of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, our hope;
1:2To Timothy, genuine child in the faith: Grace, mercy, peace, from God our Father, and Jesus Christ our Lord.
1:3As I besought thee to remain in Ephesus, going into Macedonia, that thou mightest proclaim to some not to teach another doctrine,
1:4Neither hold to fictions and endless genealogies, which offer questions, rather than the arrangement of God in the faith:
1:5(And the end of the proclamation is love out of a pure heart, and a good consciousness, and unfeigned faith:
1:6Which some having missed turned away to vain discourse
1:7Wishing to be teachers of the law; neither understanding what they say, nor of certain things they are assured.
1:8And we know the law good, if any use it lawfully;
1:9Knowing this, that the law is laid down not for the just one, but for the lawless and disorderly, for the profane and sinful, for the wicked and unholy, for the patricides and matricides, for manslayers,
1:10For fornicators, unchaste, man-stealers, liars, the perjured, and if there be any other thing opposed to sound doctrine;
1:11According to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
1:12And I am grateful to Christ Jesus our Lord, having strengthened me, for he deemed me faithful, having set me in the service;
1:13Being before slandering, expelling, and an abuser: but I was commiserated, because I did, not knowing, in unbelief.
1:14And the grace of our Lord superabounded with faith and love in Christ Jesus.
1:15Faithful the word, and worthy of all acceptance, for Christ Jesus came into the world to save the sinful; of whom I am first.
1:16But for this was I commiserated, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a model to them about to believe on him to eternal life.
1:17And to the King of times, immortal, invisible, the only wise God, honour and glory for the times of times. Amen.)
1:18This proclamation I set before thee, child Timothy, according to the gifts of prophecy led before upon thee, that thou in them mightest war the good warfare;
1:19Having faith, and a good consciousness; which some having rejected concerning faith suffered shipwreck:
1:20Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they should not be taught to blaspheme.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.