Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Textus Receptus (Elzevir 1624)
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Textus Receptus (Beza 1598)
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Textus Receptus (Stephanus 1550)
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Byzantine Majority Text 2000
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Byzantine Majority Text (Family 35)
γυναικι δε διδασκειν ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
TR/BM γυναικι TR/BM δε διδασκειν Ax δε Ax γυναικι ουκ επιτρεπω ουδε αυθεντειν ανδρος αλλ ειναι εν ησυχια
Spanish
Reina Valera 1909
Porque no permito á la mujer enseñar, ni tomar autoridad sobre el hombre, sino estar en silencio.
English
King James Bible 2016
And I do not permit the woman to teach or to have authority over the man, but to be in silence.
King James Bible 1769
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
King James Bible 1611
But I suffer not a woman to teach, nor to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence.
Green's Literal Translation 1993
And I do not allow a woman to teach nor to exercise authority over a man, but to be in silence.
Julia E. Smith Translation 1876
And I trust not the woman to teach, neither to exercise authority over the man, but to be in freedom from care.
Young's Literal Translation 1862
and a woman I do not suffer to teach, nor to rule a husband, but to be in quietness,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
But I suffer not a woman to teach, nor to usurp authority over the man, but to be in silence.
Bishops Bible 1568
But I suffer not a woman to teache, neither to vsurpe auctoritie ouer ye man, but to be in scilence.
Geneva Bible 1560/1599
I permit not a woman to teache, neither to vsurpe authoritie ouer the man, but to be in silence.
The Great Bible 1539
But I suffre not a woman to teach, nether to vsurpe auctoryte ouer the man: but to be in sylence.
Matthew's Bible 1537
I suffer not a woman to teache, neyther to haue authoritie ouer a man: but for to be in silence.
Coverdale Bible 1535
I suffre not a woma to teach ner to haue auctorite ouer the man, but for to be in sylence.
Tyndale Bible 1534
I suffre not a woman to teache nether to have auctoricie over a man: but forto be in silence.
Wycliffe Bible 1382
But Y suffre not a womman to teche, nether to haue lordschip on the hosebonde, but to be in silence.
English Majority Text Version 2009
And I do not permit a woman to teach, nor to have authority over a man, but to be in silence.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely