Textus Receptus Bibles
Coverdale Bible 1535
|15:1||Then sange Moses and the childre of Israel this songe vnto the LORDE, and sayde: I will synge vnto ye LORDE, for he hath done gloriously, horse & charet hath he ouerthrowne in the see.|
|15:2||The LORDE is my strength, and my songe, and is become my saluacion. This is my God, I wil magnifie him: He is my fathers God, I wil exalte him.|
|15:3||The LORDE is the right man of warre, LORDE is his name.|
|15:4||The charettes of Pharao & his power, hath he cast in to the see. His chosen captaynes are drowned in the reed see,|
|15:5||ye depe hath couered them: they fell to the grounde as a stone.|
|15:6||Thy right hande (O LORDE) is glorious in power: thy right hade (O LORDE) hath smytten the enemies.|
|15:7||And with thy greate glory thou hast destroyed thine aduersaries: thou sentest out yi wrath, & it cosumed them, euen as stobble.|
|15:8||In the breth of thy wrath the waters fell together, the floudes wente vpon a heape: The depes plomped together in ye myddest of the see.|
|15:9||The enemie thought: I will folowe vpon them, and ouertake them, and deuyde ye spoyle, and coole my mynde vpon them. I wil drawe out my swerde, and my hande shal destroye them.|
|15:10||Thou blewest with thy wynde, the see couered them, and they sancke downe as leed in the mightie waters.|
|15:11||LORDE, who is like vnto the amonge ye goddes? Who is so glorious in holynes, fearfull, laudable, and doinge wonders?|
|15:12||When thou stretchedest out yi right hande, the earth swalowed them vp.|
|15:13||Thou of yi very mercy hast led this people, whom thou hast delyuered, and with yi strength thou hast brought them vnto the dwellynge of thy Sanctuary.|
|15:14||Whan ye nacions herde this, they raged, sorowe came vpon the Philistynes.|
|15:15||Then were ye prynces of Edom afrayed, tremblynge came vpo ye mightie of Moab, all the indwellers of Canaan waxed faynte harted.|
|15:16||Let feare and drede fall vpon them thorow thy greate arme, that they maye be as styll as a stone, tyll thy people (O LORDE) be gone thorow, tyll yi people whom thou hast gotten, be gone thorow.|
|15:17||Brynge them in, and plante them vpon the mountayne of thy enheritaunce, vnto ye place that thou hast made for thyne owne dwellynge: euen to yi teple (O LORDE) which thy handes haue prepared.|
|15:18||The LORDE shal be kynge for euer & euer.|
|15:19||For Pharao wente in to the see with horses, and charettes, and horsmen, and the LORDE made the see fall agayne vpon them. But the children of Israel wete drye thorow the myddest of the see.|
|15:20||And Miriam the prophetisse, Aarons sister, toke a tymbrell in hir hande, and all the women folowed out after her with timbrels in a daunse.|
|15:21||And Miriam sange before the: O let vs synge vnto the LORDE, for he hath done gloriously, man and horse hath he ouerthrowne in the see.|
|15:22||Moses caused the children of Israel to departe out from the reed see, vnto the wyldernes of Sur, & they wente thre dayes in ye wildernes, yt they founde no water.|
|15:23||Then came they to Marath, but they coude not drinke ye water for bytternes, for it was very bytter. Therfore was it called Marah, (yt is bytternes.)|
|15:24||Then ye people murmured against Moses, & sayde: What shal we drynke?|
|15:25||And Moses cried vnto ye LORDE, which shewed him a tre: this he put in ye water, the was it swete. There he made the a statute, and a lawe, and tempted them,|
|15:26||and sayde: Yf thou wylt herken vnto the voyce of ye LORDE yi God, & do that which is right in his sighte, and geue eare vnto his commaundementes, & kepe all his statutes, then wyl I laye vpon ye none of the sicknesses, that I layed vpon Egipte, for I am the LORDE thy surgione.|
|15:27||And they came vnto Elim, where there were twolue welles of water, and seuentie palme trees, and there they pitched by ye water syde.|
Coverdale Bible 1535
The Coverdale Bible, compiled by Myles Coverdale and published in 1535, was the first complete English translation of the Bible to contain both the Old and New Testament and translated from the original Hebrew and Greek. The later editions (folio and quarto) published in 1539 were the first complete Bibles printed in England. The 1539 folio edition carried the royal license and was, therefore, the first officially approved Bible translation in English.
Tyndale never had the satisfaction of completing his English Bible; but during his imprisonment, he may have learned that a complete translation, based largely upon his own, had actually been produced. The credit for this achievement, the first complete printed English Bible, is due to Miles Coverdale (1488-1569), afterward bishop of Exeter (1551-1553).
The details of its production are obscure. Coverdale met Tyndale in Hamburg, Germany in 1529, and is said to have assisted him in the translation of the Pentateuch. His own work was done under the patronage of Oliver Cromwell, who was anxious for the publication of an English Bible; and it was no doubt forwarded by the action of Convocation, which, under Archbishop Cranmer's leading, had petitioned in 1534 for the undertaking of such a work.
Coverdale's Bible was probably printed by Froschover in Zurich, Switzerland and was published at the end of 1535, with a dedication to Henry VIII. By this time, the conditions were more favorable to a Protestant Bible than they had been in 1525. Henry had finally broken with the Pope and had committed himself to the principle of an English Bible. Coverdale's work was accordingly tolerated by authority, and when the second edition of it appeared in 1537 (printed by an English printer, Nycolson of Southwark), it bore on its title-page the words, "Set forth with the King's most gracious license." In licensing Coverdale's translation, King Henry probably did not know how far he was sanctioning the work of Tyndale, which he had previously condemned.
In the New Testament, in particular, Tyndale's version is the basis of Coverdale's, and to a somewhat less extent this is also the case in the Pentateuch and Jonah; but Coverdale revised the work of his predecessor with the help of the Zurich German Bible of Zwingli and others (1524-1529), a Latin version by Pagninus, the Vulgate, and Luther. In his preface, he explicitly disclaims originality as a translator, and there is no sign that he made any noticeable use of the Greek and Hebrew; but he used the available Latin, German, and English versions with judgment. In the parts of the Old Testament which Tyndale had not published he appears to have translated mainly from the Zurich Bible. [Coverdale's Bible of 1535 was reprinted by Bagster, 1838.]
In one respect Coverdale's Bible was groundbreaking, namely, in the arrangement of the books of the. It is to Tyndale's example, no doubt, that the action of Coverdale is due. His Bible is divided into six parts -- (1) Pentateuch; (2) Joshua -- Esther; (3) Job -- "Solomon's Balettes" (i.e. Canticles); (4) Prophets; (5) "Apocrypha, the books and treatises which among the fathers of old are not reckoned to be of like authority with the other books of the Bible, neither are they found in the canon of the Hebrew"; (6) the New Testament. This represents the view generally taken by the Reformers, both in Germany and in England, and so far as concerns the English Bible, Coverdale's example was decisive.