Textus Receptus Bibles
John - Chapter: 4
4:1 | When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
4:2 | (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
4:3 | He left Judaea, and departed again into Galilee. |
4:4 | And he must needs go through Samaria. |
4:5 | Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
4:6 | Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
4:7 | There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
4:8 | (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
4:9 | Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
4:10 | Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
4:11 | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
4:12 | Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
4:13 | Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
4:14 | But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
4:15 | The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
4:16 | Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
4:17 | The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
4:18 | For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
4:19 | The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
4:20 | Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
4:21 | Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
4:22 | Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
4:23 | But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
4:24 | God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
4:25 | The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
4:26 | Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
4:27 | And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
4:28 | The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
4:29 | Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
4:30 | Then they went out of the city, and came unto him. |
4:31 | In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
4:32 | But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
4:33 | Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
4:34 | Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
4:35 | Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
4:36 | And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
4:37 | And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
4:38 | I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
4:39 | And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
4:40 | So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
4:41 | And many more believed because of his own word; |
4:42 | And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
4:43 | Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
4:44 | For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
4:45 | Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
4:46 | So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
4:47 | When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
4:48 | Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
4:49 | The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
4:50 | Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
4:51 | And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
4:52 | Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
4:53 | So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
4:54 | This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |
4:1 | Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn, |
4:2 | (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples) |
4:3 | Hee left Iudea, and departed againe into Galile. |
4:4 | And he must needes goe through Samaria. |
4:5 | Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph. |
4:6 | And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre. |
4:7 | There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke. |
4:8 | For his disciples were gone away into the citie, to buy meate. |
4:9 | Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans. |
4:10 | Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life. |
4:11 | The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life? |
4:12 | Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell? |
4:13 | Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe: |
4:14 | But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. |
4:15 | The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe. |
4:16 | Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither. |
4:17 | The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband. |
4:18 | For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely. |
4:19 | The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet. |
4:20 | Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship. |
4:21 | Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father. |
4:22 | Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes. |
4:23 | But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him. |
4:24 | God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth. |
4:25 | The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things. |
4:26 | Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee. |
4:27 | And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her? |
4:28 | The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men, |
4:29 | Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ? |
4:30 | Then they went out of the citie, and came vnto him. |
4:31 | In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate. |
4:32 | But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of. |
4:33 | Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate? |
4:34 | Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke. |
4:35 | Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest. |
4:36 | And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. |
4:37 | For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth. |
4:38 | I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours. |
4:39 | Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did. |
4:40 | Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes. |
4:41 | And many moe beleeued because of his owne word. |
4:42 | And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world. |
4:43 | So two dayes after he departed thence, and went into Galile. |
4:44 | For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey. |
4:45 | Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast. |
4:46 | And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum. |
4:47 | When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die. |
4:48 | Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue. |
4:49 | The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye. |
4:50 | Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way. |
4:51 | And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth. |
4:52 | Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him. |
4:53 | Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold. |
4:54 | This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile. |
4:1 | Ða se hælend wiste þt þa pharisei ge-hyrden. þæt he hæfdee (sic) ma leorning-cnihta þonne Iohannes |
4:2 | þeah se hælend ne fullode. ac hys leorning-cnihtas. |
4:3 | Ða for-let he iudea land. & for eft on galilea. |
4:4 | hym ge-byrode þæt he scolde faran þurh samaria länd. |
4:5 | Witelice he com on samarian cestre. þe ys ge-nemneð sichar. neah þam tune þe Iacob sealde Iosepe hys sune. |
4:6 | þær wæs Iacobes wylle. Note: Iesus fatigatus ex itinere. sedebat sic super fontem. Se hælend sæt æt þam welle. þa he wæs weri ge-gan. & hyt wæs mid-dayg. |
4:7 | Ða com þær an wif of samaria wolde water feccan. Ða cwæð se hælend to hyre; gyf me drincan. |
4:8 | Hys leorning-cnihtes ferdon þa to þare ceastre. woldon heom mete beggen. |
4:9 | Ða cwæð þæt samaritanisse wif to hym. Hu-mete bydst þu at me drinken. þonne þu ert Iudeisc. & ic em samaritanisc wyf. Ne brucað Iudeas & samaritanissce metes æt-gadere. |
4:10 | Ða answerede se halend & cwæð to hyre. Gif þu wistes godes gyfe. & hwæt se ys þe cwæð to þe sele me drinken. witodlice þu bede hyne þæt he sealde þe lyfes wæter. |
4:11 | Þa cwæð þæt wif to hym. Leof ne þu næfst nan þing mid to hladene. & þes pet ys deop. hwanen hafst þu lifes wæter. |
4:12 | cwest ðu þt þu mare sy þonne ure fader iacob. Se þe us þisne pyt sealde. & he & hys bearn. & hys nytanu of þam druncan. |
4:13 | Ða answerede se hælend. & cwæð to hire. Ælc þare þerst eft þe of þisse wætere drinkeð. |
4:14 | Witodlice ælc þare þe drincð of þam watere þe ic hym sylle; ... beoð on hym wyll forð-ræsendes wæteres on ece lyf. |
4:15 | Þa cwæð þæt wif to him. Hlaford sele me þæt wæter þæt me ne þerste. ne ic ne þurfe her water fecchan. |
4:16 | Þa cwæð se halend to hire. Ga & clype þinne cheorl. & cum hider. |
4:17 | Þa hym answerede þus þæt wif. & cwæð. nabbe ic nænne cheorl. Þa cwæð se halend to hyre. wel þu cweðe þæt þu næst ceorl. |
4:18 | witodlice þu hafst fif cheorles. End se þe þu nu hast nis þin ceorl. æt þam þu segdest soð. |
4:19 | Ða cwæð þæt wif to hym. Leof þas me þincð þu ert witega; |
4:20 | ure faderes hyo ge-beden on þissere dune. & ge secgeð þæt on ierusalem syo stow þe þæt man on ge-bydde. |
4:21 | Ða cwæð se hælend to hire. La wif ge-lef me. þæt seo tid cymð. þonne ge ne biddeð þam fader ne on þisse dune ne on ierusalem. |
4:22 | Ge ge-biddeð þæt ge nyten. we ge-biddeð þæt we witon. for-þam þe hale ys of iudeum. |
4:23 | ac seo tid cymð; & nu ys. þonne soðe ge-bedmen biddeð þonne fader on gaste. & on sodfæstnysse. Witodlice se fader secð swilce; þe hyne ge-biddeð. |
4:24 | gast ys god. & þam þe hine biddeð. ge-byred þæt hyo ge-bidden on gaste. & on soðfæstnysse. |
4:25 | Ðæt wif cwæð to him. ic wat þæt messias cymð þæt ys ge-nemned crist. þonne he cymð he cyð us ealle þing. |
4:26 | Se hælend cwæð to hyre. Ic hyt em. þe wið þe sprece. |
4:27 | & þær-rihte comen hys leorning-cnihtas. & hyo wundreden þæt he wið þæt wif sprec. þeh; hire nan ne cwæð; hwæt secst þu. oððe hwæt sprecst þu wið hyo. |
4:28 | Witoðlice þæt wif for-let hire water-fet & eode to þare berig. & cwæð to þam mannen. |
4:29 | Cumæd & ge-seod þonne man þe me sægde ealle þa þing þe ic dede. cweðe ge is he crist. |
4:30 | Ða eoden hyo ut of þare berig & comen to hym. |
4:31 | on ge-mang þam his leorning-cnihtes hine bædon. & þus cwæðen. lareow et. |
4:32 | þa cwæð he to heom. Ic hæbbe þonne mete to etene þe ge nytan. |
4:33 | Ða cwæðen hys leorning-cnihtes heom be-twoxen hwæðer anig man hym mete brohte. |
4:34 | Ða cwæð se hælend to heom. Min mete ys þæt ic werche þas willen þe me sende. þæt ic ful-fremie me hys werces. |
4:35 | Hu ne segge ge þæt nu gyt sint feor monðes ær me ripen mægen. nu ic segge eow. hæbbað up eowre eagen. & ge-seð þas eardes þt hyo synde scyre to ripene. |
4:36 | & se þe ripð nemd mede. & gadereð wæstme on echen lyfe. þæt æt-gadere ge-blyssien se þe sawð & se þe ripeð. |
4:37 | on þison is witodlice soð word. forþam oðer is þe sawð. oþer ys se ðe ripð. |
4:38 | Ic sende eow to ripene. þæt þæt ge ne be-swuncen. oðre swuncon & ge eoden on heora swenc. |
4:39 | Witodlice manige samaritanyssce of þare cestre ge-lefdon on hyne. for þas wifes worden. þe be hym kydde þæt he segde me ealle þa þing þe ic dede. |
4:40 | Ða þa samaritanisscen comen to hym. hyo ge-bæden hine þæt he wunede þære. & he wunede þære twegen dages. |
4:41 | & micele mä ge-lefden for hys spræce. |
4:42 | & cwæðen to þam wife. ne ge-lefe we na for þire spræce. we sylfe ge-hirdon. & we witen ðæt he ys soð middan-eardes hælend. |
4:43 | Soðlice æfter twam dagon he ferde þanone. & for to galilea. |
4:44 | Se hælend self kydde ge-wytnesse þæt nan witega nefð nenne wurðscipe on hys agenen earde. |
4:45 | þa he com to galileam. ða under-fengan hyo hine. þa hyo ge-sæwan ealle ða þing þe he worhte on ierusalem on freols-dæge. & hyo comen to þam freols-dæge. |
4:46 | & he com eft to chanää galilëë. þær he worhte þæt win of wætere. Note: Erat quidam regulus cuius filius infirmabatur capharnaum. Sum under-kyning wæs. þæs sunu wæs ge-sieclod on capharnaum. |
4:47 | Ða ða se ge-hyrde þæt se hælend for fram iudea to galilea he com to hym. & bed hine þæt he fore ænd hælde hys sune. Soðlice he læg æt forð-fore. |
4:48 | Ða cwæð se halend to hym. buton ge tacne & fore-bæcne ge-seon. ne ge-lyfe ge. |
4:49 | Ða cwæð se under-cyning to hym; drihten far ær min sune swelte. |
4:50 | & se hælend cwæð. Ga þin sune leofað. Ða eode he. & ge-lefde ðare spræce þe se hælend hym sægde. |
4:51 | Þa he for; þa urnen hys þeowes hym to-geanes & sægdon þæt hys sune leofede. |
4:52 | Ða axode he to hwilcan timan hym bet wære. & hyo sægdon hym. gystendaig to þa seofeðe tide; se feofer hyne for-let. |
4:53 | Þa on-geat se fæder ðæt hyt wæs on þare tide þe se hælend cwæð; þin sune leofað. & he ge-lefde & eall his heowrædon. |
4:54 | Se halend worhte þis taken eft oþre syðe þa he com fram iudea lande to galilea. |
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely