Textus Receptus Bibles
Matthew's Bible 1537
3:1 | By night in my bedde I soughte hym, whome my soule loueth: yea, diligently soughte I hym, but I founde him not. |
3:2 | I will get vp (thought I) & go aboute the citie, vpon the market & in all the stretes will I seke him whome my soule loueth: but when I sought hym, I founde him not. |
3:3 | The watchemen that go aboute the citie, founde me. Sawe ye not him whom my soule loueth? |
3:4 | So when I was a litle past them, I founde hym whom my soule loueth. I haue gotten holde vpon him, & will not let hym go, vntil I bryng hym into my mothers house, and into her chambre that bare me. |
3:5 | I charge you, O ye daughters of Ierusalem, by the Roes & Hyndes of the felde, that ye wake not vp my loue nor touche her, tyll she be content her selfe. |
3:6 | Who is thys that commeth out of the wildernesse lyke pylers of smoke as it were a smell of Myrre, franckencence and al maner spyces of the Apotecary? |
3:7 | Behold, aboute Salomons bedstede ther stande .lx. valeaunt men of the myghty in Israel. |
3:8 | Thei holde swerdes euery one & are experte in warre. Euery man hath his swerde vpon his thygh, because of feare in the nighte. |
3:9 | Kynge Salomon hath made him selfe a bedstead of the wood of Libanus, |
3:10 | the pilers are of syluer, the coueryng of golde, the seate of purple, the ground pleasauntly paued for the daughters of Ierusalem. |
3:11 | Go forth (O ye daughters of Sion) and beholde Kynge Salomon in the crowne wherwyth his mother crowned him in the day of his mariage, and in the daye of the gladnesse of hys herte. |
Matthew's Bible 1537
The Matthew Bible, also known as Matthew's Version, was first published in 1537 by John Rogers, under the pseudonym "Thomas Matthew". It combined the New Testament of William Tyndale, and as much of the Old Testament as he had been able to translate before being captured and put to death, with the translations of Myles Coverdale as to the balance of the Old Testament and the Apocrypha, except the Apocryphal Prayer of Manasses. It is thus a vital link in the main sequence of English Bible translations.