Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
2:1 | And do thou speak what becomes sound doctrine: |
2:2 | The aged men to be sober, grave, of sound mind, sound in the faith, in love, in patience. |
2:3 | The aged women likewise, becoming holy in a serene state of mind, not accusers, not slaves to much wine, teachers of good; |
2:4 | That they render the young women discreet, to be lovers of the husband, lovers of the children, |
2:5 | Of sound mind chaste, remaining at home, good subordinates to their own husbands, that the word of God be not defamed. |
2:6 | The younger men likewise beseech to be of sound mind. |
2:7 | Concerning all things hold thyself a type of good works: in doctrine, integrity, gravity, incorruptibility, |
2:8 | The word sound, not to be condemned; that he from the opposite may be changed, having nothing bad to say of you. |
2:9 | Servants to be subordinate to their own masters, to be pleasing in all things; not contradicting; |
2:10 | Not purloining, but showing all good faith; that they may adorn the doctrine of the Saviour our God in all things. |
2:11 | For the grace of God who saves, was manifested to all men, |
2:12 | Teaching us that, denying ungodliness and eager worldly desires, we should live discreetly, and justly, and religiously, in the time now; |
2:13 | Expecting the blessed hope, and apppearance of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; |
2:14 | Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a distinguished people. zealous of good works. |
2:15 | These things speak, and beseech, and reprove with all order. Let none despise thee. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.