Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
4:1 | Therefore as to the rest, brethren we ask you, and beseech in the Lord Jesus, as ye received from us how ye must walk and please God, that ye may more abound. |
4:2 | For ye know what orders we gave you by the Lord Jesus. |
4:3 | For this is the will of God, your consecration, that ye should keep away from fornication: |
4:4 | For each of you to know how to possess his vessel in consecration and honour; |
4:5 | Not in the passion of eager desire, as also the nations not knowing God: |
4:6 | Not to pass over and have the advantage over his brother in business: because the Lord just for all these, as we told you before and testified. |
4:7 | But God has not called you to uncleanness, but in consecration. |
4:8 | For surely therefore he despising, despises not man, but God, he also giving his holy Spirit for us. |
4:9 | And for brotherly love ye have no need to write to you: for ye yourselves are taught of God to love one another. |
4:10 | For also ye do the same to all the brethren, them in the whole of Macedonia: and we beseech you, brethren, to more abound; |
4:11 | And that ye be ambitions to remain quiet, and attend to your own things, and work with your own hands, as we enjoined you; |
4:12 | That ye should walk becomingly to them without, and have need of nothing. |
4:13 | And I wish you not to be ignorant, brethren, of them having been asleep, that ye should not grieve, as also the rest, they hating no hope. |
4:14 | For if we believe that Jesus died and rose up, so also God by Jesus Christ will bring with him them having slept. |
4:15 | For this we say to you in the word of the Lord, that we the living being left at the arrival of the Lord shall not get beforehand with them having slept. |
4:16 | For the Lord himself in the word of command, in the voice of the archangel, shall descend from heaven: and the dead in Christ shall be raised first: |
4:17 | Then we the living being left shall be snatched up together with them in the clouds, to the meeting of the Lord in the air: and so we shall always be with the Lord. |
4:18 | Therefore comfort ye one another with these words. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.