Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

3:1As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me is not slothful, and to you safe.
3:2Look out for dogs, look out for evil workmen, look out for the incision.
3:3For we are the circumcision, serving God in spirit, and boasting in Christ Jesus, and not trusting in the flesh.
3:4Although I might also have confidence in the flesh. If any other think to have confidence in the flesh, I more:
3:5Circumcision done the eighth day, of the race of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;
3:6For zeal, driving out the church; for justice in the law, not to be found fault with.
3:7But what things were gain to me, these I have thought loss for Christ.
3:8But surely, I also think all things to be loss for the superiority of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have been made to lose all things, and I think to be offscourings, that I shall gain Christ,
3:9And be found in him, not having my justice, that of the law, but that by faith of Christ, the justice from God by faith:
3:10To know him, and the power of his rising up, and the mutual participation of his sufferings, being rendered conformable to his death;
3:11If somehow I shall arrive at the rising up of the dead.
3:12Not that I have alreaedy attained or have been already perfected: and I pursue, if I also may overtake, for which also I was overtaken by Christ Jesus.
3:13Brethren, I reckon not myself to have been overtaken: but one, truly forgetting things behind, and stretching still farther to things before,
3:14I pursue toward the scope for the prize of combat of the calling above of God in Christ Jesus.
3:15Therefore, as many as are completed, let us have this in mind; and if in any thing ye think otherwise, God will also reveal this to you.
3:16But, at what we before arrived, to walk by the same rule, to think the same.
3:17Be ye imitators together of me, brethren, and observe narrowly those walking thus, as ye have us for a type.
3:18(For many walk, of whom I said to you often, and now also say weeping, the enemies of the cross of Christ:
3:19Whose end destruction, whose God the belly, and their glory in shame, having in mind earthly things.)
3:20For our citizenship is in the heavens; from whence we also expect the Saviour, the Lord Jesus Christ:
3:21Who will change the body of our humiliation, for it to be conformable to the body of his glory, according to the operation by which he is able to place all things under himself.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.