Textus Receptus Bibles
Julia E. Smith Translation 1876
9:1 | The lifting up of the word of Jehovahh in the land of Hadrach, and Damascus its gift: when to Jehovah the eye of man and all the tribes of Israel |
9:2 | And also Hamath shall be the bound in it; Tyre and Zidon, for it was wise exceedingly. |
9:3 | And Tyre will build for herself a fortress, and she will heap up silver as the dust, and gold as the mud of the streets. |
9:4 | Behold, Jehovah will dispossess her, and he struck her strength in the sea; and she shall be devoured by fire. |
9:5 | Ashkelon shall see and shall fear; and Gaza, and she shall be greatly pained, and Ekron; for her confidence was ashamed; and the king perished from Gaza, and Ashkelon shall not be inhabited. |
9:6 | And a foreigner dwelt in Ashdod, and I cut off the pride of the rovers |
9:7 | And I took away his bloods from his mouth, and his abominable things from between his teeth: and being left he also to our God, and he was a thousand in Judah, and Ekron as a Jebusite. |
9:8 | And I encamped at my house a garrison from him passing by, and from him turning back: and he driving shall no more pass through against them: for now I saw with mine eyes. |
9:9 | Rejoice greatly, O daughter of Zion; make a loud noise, O daughter of Jerusalem: behold, thy king shall come to thee: just, and saving; he is humble and riding upon an ass, and upon an ass's colt the son of asses. |
9:10 | And I cut off the chariot from Ephraim, and the horse from Jerusalem, and the bow of war was cut off: and he spake peace to the nations: and his dominion from sea even to sea, and from the river even to the end of the earth. |
9:11 | Also thou by the blood of thy covenant I sent forth thy bound ones from the pit no water in it |
9:12 | Turn back to the fortress, ye captives of hope: also announcing this day I will turn back double to thee; |
9:13 | For I tread out Judah to me, I filled the bow with Ephraim, and I raised up thy sons, O Zion, against thy sons, O Greece, and I set thee as the sword of the strong one. |
9:14 | And Jehovah will be seen upon them, and his arrow shall go forth as lightning: and the Lord Jehovah will strike upon the trumpet, and he went with tempests of the south. |
9:15 | Jehovah of armies shall protect over them; and they devoured and subdued with the stones of the sling; and they drank, they made a noise as from wine; and they filled as the vase, as the corners of the altar. |
9:16 | And Jehovah their God saved them in that day as the sheep of his people: for the stones of consecration, lifting themselves up in his land. |
9:17 | For what his good, and what his beauty! Grain shall cause the young men to increase, and new wine the virgins. |
Julia E. Smith Translation 1876
The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.
Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.
In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.
The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.