Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

Julia E. Smith Translation 1876

 

   

1:1And the word of Jehovah shall be to Jonah, son of Amittai, saying,
1:2Arise, go to Nineveh, the great city, and call against it; for their evil came up before me.
1:3And Jonah will rise up to flee to Tarshish from the face of Jehovah, and he will go down to Joppa; and he will find a ship going to Tarshish, and be will give his hire, and he will go down in it to go with them to Tarshish from the face of Jehovah.
1:4And Jehovah cast down a great wind upon the sea, and there will be a great storm upon the sea, and the ship was thought to be broken.
1:5And the seamen will fear, and they will cry each to his God, and they cast down the vessels which were in the ship into the sea to lighten from them. And Jonah went down to the sides of the ship, and he will lie down and snore.
1:6And the chief sailor will draw near to him and say to him, What to thee, thou snoring? Arise, and call to thy God; perhaps thy God will work for us and we shall not perish.
1:7And they will say each to his neighbor, Come, and we will cast the lot, and we shall know for the retributions of this evil to us. And they will cast lots, and the lot will fall upon Jonah.
1:8And they will say to him, Announce now to us, on account of whom is this evil to us? what thy work? and from whence wilt thou come? what thy land? and from what people art thou?
1:9And he will say to them, I an Hebrew; and I feared Jehovah God of the heavens, who made the sea and the dry land.
1:10And the men will fear a great fear, and they will say to him, What this thou didst? For the men knew that he fled from the face of Jehovah, for he announced to them.
1:11And they will say to him, What shall we do to thee and the sea shall subside from you? For the sea went and tossed about
1:12And he will say to them, Lift me up and cast me down to the sea, and the sea will subside from you: For I shall know on my account this great storm is upon you.
1:13And the men will break through to turn back to the dry land, and they will not be able, for the sea went and tossed about against them.
1:14And they will call to Jehovah, and say, Ah, now, O Jehovah, not now shall we perish for the soul of this man, and thou wilt not give upon us innocent blood: for thou Jehovah didst as thou pleased.
1:15And they will lift up Jonah and cast him down into the sea: and the sea will stand from its foam.
1:16And the men feared Jehovah with great fear, and they will sacrifice a sacrifice to Jehovah, and they will vow vows.
1:17And Jehovah will prepare a great fish to swallow down Jonah: and Jonah will be in-the bowels of the fish three days and three nights.
Julia Smith and her sister

Julia E. Smith Translation 1876

The Julia Evelina Smith Parker Translation is considered the first complete translation of the Bible into English by a woman. The Bible was titled The Holy Bible: Containing the Old and New Testaments; Translated Literally from the Original Tongues, and was published in 1876.

Julia Smith, of Glastonbury, Connecticut had a working knowledge of Latin, Greek and Hebrew. Her father had been a Congregationalist minister before he became a lawyer. Having read the Bible in its original languages, she set about creating her own translation, which she completed in 1855, after a number of drafts. The work is a strictly literal rendering, always translating a Greek or Hebrew word with the same word wherever possible. Smith accomplished this work on her own in the span of eight years (1847 to 1855). She had sought out no help in the venture, even writing, "I do not see that anybody can know more about it than I do." Smith's insistence on complete literalness, plus an effort to translate each original word with the same English word, combined with an odd notion of Hebrew tenses (often translating the Hebrew imperfect tense with the English future) results in a translation that is mechanical and often nonsensical. However, such a translation if overly literal might be valuable to consult in checking the meaning of some individual verse. One notable feature of this translation was the prominent use of the Divine Name, Jehovah, throughout the Old Testament of this Bible version.

In 1876, at 84 years of age some 21 years after completing her work, she finally sought publication. The publication costs ($4,000) were personally funded by Julia and her sister Abby Smith. The 1,000 copies printed were offered for $2.50 each, but her household auction in 1884 sold about 50 remaining copies.

The translation fell into obscurity as it was for the most part too literal and lacked any flow. For example, Jer. 22:23 was given as follows: "Thou dwelling in Lebanon, building as nest in the cedars, how being compassionated in pangs coming to thee the pain as in her bringing forth." However, the translation was the only Contemporary English translation out of the original languages available to English readers until the publication of The British Revised Version in 1881-1894.(The New testament was published in 1881, the Old in 1884, and the Apocrypha in 1894.) This makes it an invaluable Bible for its period.