Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Hebrew
Masoretic Text 1524
ויגדו עבדיו לדוד את הדברים האלה וישׁר הדבר בעיני דוד להתחתן במלך ולא מלאו הימים׃
Spanish
Reina Valera 1909
Y como sus criados declararon á David estas palabras, plugo la cosa en los ojos de David, para ser yerno del rey. Y como el plazo no era aún cumplido,
English
King James Bible 1769
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son in law: and the days were not expired.
King James Bible 1611
And when his seruants told Dauid these wordes, it pleased Dauid well to be the kings sonne in lawe: and the dayes were not expired.
Green's Literal Translation 1993
And his servants told David these words. And the thing was right in David's eyes, to be son-in-law to the king. And the days had not been fulfilled.
Julia E. Smith Translation 1876
And his servants will announce to David these words, and the word will be straight in David's eyes, to be son-in-law to the king: and the days were not filled up.
Young's Literal Translation 1862
And his servants declare to David these words, and the thing is right in the eyes of David, to be son-in-law to the king; and the days have not been full,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law: and the days had not expired.
Bishops Bible 1568
And when his seruauntes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid wel to be the kinges sonne in lawe: And the dayes were not expired
Geneva Bible 1560/1599
And when his seruantes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid well, to be the Kings sonne in law: and the dayes were not expired.
The Great Bible 1539
And when hys seruauntes tolde Dauid these wordes, it pleased Dauid well to be the kynges sonne in lawe.
Matthew's Bible 1537
Then hys seruauntes tolde Dauid these wordes, and it pleased Dauid well to be the kynges sonne in lawe.
Coverdale Bible 1535
Then his seruauntes tolde Dauid these wordes, and Dauid was contente with the matter, to mary the kynges doughter.
Wycliffe Bible 1382
And whanne the seruauntis of Saul hadden teld to Dauid the wordis, whiche Saul hadde seid, the word pleside `in the iyen of Dauid, that he schulde be maad the kyngis son in lawe.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely