Loading...

Interlinear Textus Receptus Bibles shown verse by verse.

Textus Receptus Bible chapters shown in parallel with your selection of Bibles.

Compares the 1550 Stephanus Textus Receptus with the King James Bible.

Visit the library for more information on the Textus Receptus.

Textus Receptus Bibles

 
< >

1 Samuel 16:2

Hebrew

Masoretic Text 1524

ויאמר שׁמואל איך אלך ושׁמע שׁאול והרגני ויאמר יהוה עגלת בקר תקח בידך ואמרת לזבח ליהוה באתי׃

 

Spanish

Reina Valera 1909

Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saúl lo entendiere, me matará. Jehová respondió: Toma contigo una becerra de la vacada, y di: A sacrificar á Jehová he venido.

 

English

King James Bible 1769

And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD.

King James Bible 1611

And Samuel said, How can I goe? if Saul heare it, he will kill mee. And the Lord said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the Lord.

Green's Literal Translation 1993

And Samuel said, How can I go? When Saul hears, then he will kill me. And Jehovah said, You shall take a heifer from the herd in your hand, and shall say, I have come to sacrifice to Jehovah.

Julia E. Smith Translation 1876

And Samuel will say, How shall I go? and Saul hearing, and killing me. And Jehovah will say, Thou shalt take a heifer of the cows in thy hand and say, To sacrifice to Jehovah I came.

Young's Literal Translation 1862

And Samuel saith, `How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, `A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear it, he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD.

Bishops Bible 1568

And Samuel sayd: How can I go? For if Saul heare it, he will kill me. The Lord aunswered: Take an heyfer with thee, and saye: I am come to offer to the Lorde

Geneva Bible 1560/1599

And Samuel sayde, Howe can I goe? for if Saul shall heare it, he will kill me. Then the Lord answered, Take an heifer with thee, and say, I am come to doe sacrifice to the Lord.

The Great Bible 1539

And Samuel sayd: howe can I goo? For yf Saul heare it, he will kyll me. The Lorde answered: Take an heifer wt the, and saye: I am come to offer to the Lorde.

Matthew's Bible 1537

But Samuel answered: how shall I go? For Saul shall heare it and wyll kyll me. And the Lorde sayde: Take an heyfer with the, and saye thou goest to offer to the Lorde.

Coverdale Bible 1535

But Samuel sayde: How shal I go? Saul shal perceaue it, and shal slaye me. The LORDE sayde: Take the a calfe from the droue, & saye: I am come to do sacrifice vnto ye LORDE.

Wycliffe Bible 1382

And Samuel seide, Hou schal Y go? for Saul schal here, and he schal sle me. And the Lord seide, Thou schalt take a calf of the droue in thi hond, and thou schalt seye, Y cam to make sacrifice to the Lord.


The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely