Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν
Textus Receptus (Beza 1598)
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν
Byzantine Majority Text 2000
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν
Byzantine Majority Text (Family 35)
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν BM/Ax ερχου TR ελθε και ο ακουων ειπατω BM/Ax ερχου TR ελθε και ο διψων BM/Ax ερχεσθω TR ελθετω TR και ο θελων BM/Ax λαβετω TR λαμβανετω TR το υδωρ ζωης δωρεαν
Spanish
Reina Valera 1909
Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga: y el que quiere, tome del agua de la vida de balde.
English
King James Bible 2016
And the Spirit and the bride say, "Come!" And let him who hears say, "Come!" And let him who thirsts come. And whoever desires, let him take the water of life freely.
King James Bible 1769
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.
King James Bible 1611
And the Spirit and the Bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is a thirst, come. And whosoeuer will, let him take the water of life freely.
Green's Literal Translation 1993
And the Spirit and the bride say, Come! And the one hearing, let him say, Come! And the one thirsting, let him come; and the one desiring, let him take of the water of life freely.
Julia E. Smith Translation 1876
And the Spirit and the bride say, Come. And let him hearing say, Come. And let him thirsting come. And let him wishing, take the water of life freely.
Young's Literal Translation 1862
And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely.
Bishops Bible 1568
And the spirite and the bride say, come. And let hym that heareth, say also, come. And let hym that is a thirst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, freely.
Geneva Bible 1560/1599
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come: and let him that is a thirst, come: and let whosoeuer will, take of the water of life freely.
The Great Bible 1539
And the sprete and the bryde saye come. And let him that heareth, saye also: come. And let him that is a thyrst: come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, fre.
Matthew's Bible 1537
And the spiryte and the bride said: come. And let him that heareth, saye also come. And let hym that is a thyrste, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of lyfe, fre.
Coverdale Bible 1535
And the sprete and the bryde saye: Come. And let him that heareth, saye also: Come. And let him that is a thyrst, come. And let whosoeuer wyll, take of the water of life fre.
Tyndale Bible 1534
And the sprete and the bryde sayde come. And let him that heareth saye also come. And let him that is athyrst come. And let whosoever wyll take of the water of lyfe fre.
Wycliffe Bible 1382
And the spirit and the spousesse seien, Come thou. And he that herith, seie, Come thou; and he that thirstith, come; and he that wole, take he freli the watir of lijf.
English Majority Text Version 2009
And the Spirit and the bride say, "Come!"And let him who hears say, "Come!"And let him who thirsts come. And whosoever will, let him take [the] water of life freely.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely