Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και μετα ταυτα ηκουσα φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω ημων
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω ημων
Textus Receptus (Beza 1598)
και μετα ταυτα ηκουσα φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω ημων
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και μετα ταυτα ηκουσα φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η δοξα και η τιμη και η δυναμις κυριω τω θεω ημων
Byzantine Majority Text 2000
και μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην μεγαλην οχλου πολλου εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δυναμις και η δοξα του θεου ημων
Byzantine Majority Text (Family 35)
και μετα ταυτα ηκουσα ως φωνην οχλου πολλου μεγαλην εν τω ουρανω λεγοντων αλληλουια η σωτηρια και η δυναμις και η δοξα του θεου ημων
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
BM και TR και μετα ταυτα ηκουσα BM/Ax ως φωνην BM/Ax μεγαλην οχλου πολλου TR μεγαλην εν τω ουρανω BM/Ax λεγοντων TR λεγοντος αλληλουια η σωτηρια και η BM δυναμις TR/Ax δοξα και η TR τιμη TR και TR η TR/Ax δυναμις TR κυριω TR τω TR θεω BM δοξα BM/Ax του BM/Ax θεου ημων
Spanish
Reina Valera 1909
DESPUÉS de estas cosas oí una gran voz de gran compañía en el cielo, que decía: Aleluya: Salvación y honra y gloria y potencia al Señor Dios nuestro
English
King James Bible 2016
And after these things I heard a loud voice of many people in heaven, saying, "Alleluia! Salvation and glory and honor and power belong to the Lord our God!
King James Bible 1769
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
King James Bible 1611
And after these things I heard a great voyce of much people in heauen, saying, Alleluia: saluation, and glorie, and honour, and power vnto the Lord our God:
Green's Literal Translation 1993
And after these things, I heard a great voice of a numerous crowd in Heaven, saying, Hallelujah! The salvation and the glory and the honor and the power of the Lord our God!
Julia E. Smith Translation 1876
And after these things I heard the great voice of a vast multitude in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, to the Lord our God:
Young's Literal Translation 1862
And after these things I heard a great voice of a great multitude in the heaven, saying, `Alleluia! the salvation, and the glory, and the honour, and the power, `is' to the Lord our God;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And after these things I heard a great voice of many people in heaven, saying, Alleluia: Salvation, and glory, and honor, and power, to the Lord our God:
Bishops Bible 1568
And after that I heard a great voyce of much people in heauen, saying Alleluia: Saluation, and glory, and honour, and power, be ascribed to the Lorde our God:
Geneva Bible 1560/1599
And after these things I heard a great voyce of a great multitude in heauen, saying, Hallelu-iah, saluation, and glorie, and honour, and power be to the Lord our God.
The Great Bible 1539
And after that, I herde a greate voyce of moch people in heauen saying: Alleluia. Saluacion & glory & honour & power be ascribed to the Lorde our God,
Matthew's Bible 1537
And after that, I heard the voice of much people in heauen saying Alleluia. Saluacion and glory and honoure, & power be ascribed to the Lorde oure God,
Coverdale Bible 1535
And after that, I herde the voyce of moch people in heauen, sayenge: Alleluia. Saluacion and glory and honour, and power be ascribed to the LORDE or God,
Tyndale Bible 1534
And after yt I herde ye voyce of moche people in heven sayinge: Alleluia. Saluacion and glory and honour and power be ascribed to ye lorde oure god
Wycliffe Bible 1382
Aftir these thingis Y herde as a greet vois of many trumpis in heuene, seiynge, Alleluya; heriynge, and glorie, and vertu is to oure God;
English Majority Text Version 2009
After these things I heard as [it were ]a loud voice of a great multitude in heaven, saying, "Hallelujah! Salvation and glory and power belong to our God!
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely