Textus Receptus Bibles
Revelation 14:8
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και αλλος αγγελος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η πολις η μεγαλη οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα εθνη
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και αλλος αγγελος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβουλων η πολις η μεγαλη οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα εθνη
Textus Receptus (Beza 1598)
και αλλος αγγελος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η πολις η μεγαλη οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα εθνη
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και αλλος αγγελος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η πολις η μεγαλη οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα εθνη
Byzantine Majority Text 2000
και αλλος δευτερος αγγελος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα τα εθνη
Byzantine Majority Text (Family 35)
και αλλος αγγελος δευτερος ηκολουθησεν λεγων επεσεν επεσεν βαβυλων η μεγαλη εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεποτικεν παντα τα εθνη
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και αλλος BM δευτερος αγγελος Ax δευτερος BM ηκολουθησε TR/Ax ηκολουθησεν λεγων BM επεσεν TR/Ax επεσεν BM επεσε TR/Ax επεσεν βαβυλων η TR πολις TR η μεγαλη Ax η TR οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης BM πεποτικε TR/Ax πεποτικεν παντα BM/Ax τα εθνη
Spanish
Reina Valera 1909
Y otro ángel le siguió, diciendo: Ha caído, ha caído Babilonia, aquella grande ciudad, porque ella ha dado á beber á todas las naciones del vino del furor de su fornicación.
English
King James Bible 2016
And another angel there followed, saying, "Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication."
King James Bible 1769
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her fornication.
King James Bible 1611
And there followed another Angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great citie, because she made all nations drinke of the wine of the wrath of her fornication.
Green's Literal Translation 1993
And another angel followed, saying, The great city, Babylon, has fallen, has fallen; because of the wine of the anger of her fornication, she made all nations to drink.
Julia E. Smith Translation 1876
And another angel followed, saying, She fell, Babylon fell, the great city, for all nations has she given to drink of the wine of the wrath of her fornication.
Young's Literal Translation 1862
And another messenger did follow, saying, `Fall, fall, did Babylon, the great city, because of the wine of the wrath of her whoredom she hath given to all nations to drink.'
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And there followed another angel, saying, Babylon is fallen, is fallen, that great city, because she made all nations drink of the wine of the wrath of her lewdness.
Bishops Bible 1568
And there folowed another angell, saying: Babylon is fallen is fallen that great citie, for she made all nations drinke of the wyne of the wrath of her fornication.
Geneva Bible 1560/1599
And there followed another Angel, saying, Babylon that great citie is fallen, it is fallen: for she made all nations to drinke of the wine of the wrath of her fornication.
The Great Bible 1539
And there folowed a nother angell, saying: Babylon is fallen is fallen that greate cyte, for she made all nacyons dryncke of the wyne of her fornycacyon.
Matthew's Bible 1537
And there folowed another angel, sayinge: Babylon is fallen, is fallen, that great city, for she made al nacions drinke of the wine of her fornicacion.
Coverdale Bible 1535
And there folowed another angell, sayenge: She is fallen, she is fallen: eue Babilon that greate cite, for she made all nacions drynke off the wyne off hyr whordome.
Tyndale Bible 1534
And there folowed another angell sayinge: Babilon is fallen is fallen that gret cite for she made all nacions drynke of the wyne of hyr fornicacion.
Wycliffe Bible 1382
And anothir aungel suede, seiynge, Thilke greet Babiloyne fel doun, fel doun, which yaf drinke to alle folkis of the wyn of wraththe of her fornycacioun.
English Majority Text Version 2009
And another, a second angel followed, saying, "Babylon the great [has] fallen. From the wine of the wrath of her fornication, she has made all the nations to drink."
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely