Textus Receptus Bibles
Revelation 10:3
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας
Textus Receptus (Beza 1598)
και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας
Byzantine Majority Text 2000
και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και BM εκραξε TR/Ax εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας
Spanish
Reina Valera 1909
Y clamó con grande voz, como cuando un león ruge: y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces.
English
King James Bible 2016
and shouted with a loud voice, like when a lion roars. And when he had shouted, seven thunders uttered their voices.
King James Bible 1769
And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
King James Bible 1611
And cryed with a loude voice, as when a Lion roareth: and when hee had cried, seuen thunders vttered their voices.
Green's Literal Translation 1993
and cried with a great voice, as a lion roars. And when he cried, the seven thunders spoke their sounds.
Julia E. Smith Translation 1876
And he cried with a great voice, as a lion roars: and when he cried, the seven thunders spake their voices.
Young's Literal Translation 1862
and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
Bishops Bible 1568
And cryed with a loude voyce, as whe a Lion roreth: And when he had cryed, seuen thunders vttered their voyces.
Geneva Bible 1560/1599
And cried with a loude voyce, as when a lyon roareth: and when he had cried, seuen thunders vttered their voyces.
The Great Bible 1539
And cryed wyth a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seuen thonders spake their voyces.
Matthew's Bible 1537
And cryed wyth a loude voyce, as when a Lyon roreth. And when he had cried, seuen thonders spake their voyces.
Coverdale Bible 1535
And cryed with a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seue thondres spake their voyces.
Tyndale Bible 1534
And cryed with a lowde voyce as when a lyon roreth. And when he had cryed seven thondres spake their voyces.
Wycliffe Bible 1382
And he criede with a greet vois, as a lioun whanne he roreth; and whanne he hadde cried, the seuene thundris spaken her voicis.
English Majority Text Version 2009
and cried with a loud voice, as [when] a lion roars. And when he cried out, the seven thunders uttered their own voices.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely