Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Textus Receptus (Beza 1598)
και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Byzantine Majority Text 2000
και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Byzantine Majority Text (Family 35)
και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και TR/BM εγω εκλαιον BM/Ax πολυ TR πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι TR και TR αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο
Spanish
Reina Valera 1909
Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo.
English
King James Bible 2016
So I wept greatly, because no one was found worthy to open and to read the scroll, or to look at it.
King James Bible 1769
And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.
King James Bible 1611
And I wept much, because no man was found worthy to open, and to reade the booke, neither to looke thereon.
Green's Literal Translation 1993
And I wept much, because no one worthy was found to open and to read the scroll, nor to see it.
Julia E. Smith Translation 1876
And I wept much, that none was found worthy to open and to read the hook, neither to look upon it.
Young's Literal Translation 1862
And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it.
Bishops Bible 1568
And I wept muche, because no man was founde worthy to open & to reade the booke, neither to loke theron.
Geneva Bible 1560/1599
Then I wept much, because no man was foud worthy to open, and to reade the Booke, neither to looke thereon.
The Great Bible 1539
And I wepte moch because no man was founde worthy to open & to reade the boke, nether to loke theron.
Matthew's Bible 1537
And I wepte muche, because no man was founde worthy to open and to reade the boke, neyther to loke theron.
Coverdale Bible 1535
And I wepte moch, because no man was founde worthy to open and to rede the boke, nether to loke thereon.
Tyndale Bible 1534
And I wepte moche because no man was founde worthy to open and to rede the boke nether to loke thereon.
Wycliffe Bible 1382
And Y wepte myche, for noon was founde worthi to opene the book, nethir to se it.
English Majority Text Version 2009
And I began to weep much, because no one was found worthy to open the scroll, nor to look at it.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely