Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης
Textus Receptus (Elzevir 1624)
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης
Textus Receptus (Beza 1598)
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης
Textus Receptus (Stephanus 1550)
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης
Byzantine Majority Text 2000
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης
Byzantine Majority Text (Family 35)
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων TR/BM ως εν ημερα σφαγης
Spanish
Reina Valera 1909
Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios.
English
King James Bible 2016
You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.
King James Bible 1769
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
King James Bible 1611
Yee haue liued in pleasure on the earth, and bene wanton: ye haue nourished your hearts, as in a day of slaughter:
Green's Literal Translation 1993
You lived luxuriously on the earth, and lived in self gratification; you nourished your hearts as in a day of slaughter;
Julia E. Smith Translation 1876
Ye have led a luxurious life upon the earth, and have rioted in luxury; ye have nourished your hearts, as in the day of slaughter.
Young's Literal Translation 1862
ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
Bishops Bible 1568
Ye haue liued in pleasure on the earth, and ben wanton: Ye haue nourisshed your heartes, as in a day of slaughter.
Geneva Bible 1560/1599
Ye haue liued in pleasure on the earth, and in wantonnes. Ye haue nourished your heartes, as in a day of slaughter.
The Great Bible 1539
Ye haue lyued in pleasure on the erthe, & bene wantan. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter.
Matthew's Bible 1537
Ye haue lyued in pleasure on the earth, & in wantonnes. Ye haue norished your hertes, as in a day of slaughter
Coverdale Bible 1535
Ye haue liued in pleasure on the earth and in wantannes. Ye haue norysshed youre hertes, as in a daye of slaughter.
Tyndale Bible 1534
Ye have lived in pleasure on the erth and in wantannes. Ye have norysshed youre hertes as in a daye of slaughter.
Wycliffe Bible 1382
Ye han ete on the erthe, and in youre letcheries ye han nurschid youre hertis. In the dai of sleyng ye brouyten,
English Majority Text Version 2009
You lived luxuriously upon the earth and you lived riotously, you nourished your hearts as in a day of slaughter.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely