Textus Receptus Bibles
James 2:1
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Textus Receptus (Elzevir 1624)
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Textus Receptus (Beza 1598)
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Textus Receptus (Stephanus 1550)
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Byzantine Majority Text 2000
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Byzantine Majority Text (Family 35)
αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
αδελφοι μου μη εν Ax προσωπολημψιαις TR/BM προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
Spanish
Reina Valera 1909
HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.
English
King James Bible 2016
My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with personal favoritism.
King James Bible 1769
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
King James Bible 1611
My brethren, haue not the faith of our Lord Iesus Christ the Lord of glorie, with respect of persons.
Green's Literal Translation 1993
My brothers, do not with respect of persons have the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
Julia E. Smith Translation 1876
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, of glory, with distinction of faces.
Young's Literal Translation 1862
My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
Bishops Bible 1568
My brethren, haue not the fayth of our Lorde Iesus Christe, the Lord of glorie, with respect of persons.
Geneva Bible 1560/1599
My brethren, haue not the faith of our glorious Lord Iesus Christ in respect of persons.
The Great Bible 1539
My brethren, esteme not the fayth of our Lorde Iesus Christ the Lorde of glory wt respecte of persons.
Matthew's Bible 1537
Brethren haue not the faythe of oure Lorde Iesus Christe the Lorde of glorye in respect of persons.
Coverdale Bible 1535
Brethren, haue not the faith of oure LORDE Iesus Christ ye LORDE of glory in respecte of persons.
Tyndale Bible 1534
Brethren have not the fayth of oure lorde Iesus Christ the lorde of glory in respecte of persons.
Wycliffe Bible 1382
Mi britheren, nyle ye haue the feith of oure Lord Jhesu Crist of glorie, in accepcioun of persoones.
English Majority Text Version 2009
My brothers, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely