Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Textus Receptus (Elzevir 1624)
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Textus Receptus (Beza 1598)
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Textus Receptus (Stephanus 1550)
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Byzantine Majority Text 2000
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Byzantine Majority Text (Family 35)
οτι ει τις ακροατης νομου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω
Spanish
Reina Valera 1909
Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.
English
King James Bible 2016
because, if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;
King James Bible 1769
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
King James Bible 1611
For if any be a hearer of the word and not a doer, he is like vnto a man beholding his naturall face in a glasse:
Green's Literal Translation 1993
Because if anyone is a hearer of the Word, and not a doer, this one is like a man studying his natural face in a mirror;
Julia E. Smith Translation 1876
For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man observing the face of his creation in a mirror:
Young's Literal Translation 1862
because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass:
Bishops Bible 1568
For yf any be a hearer of the worde, and not a doer, he is lyke vnto a man beholdyng his bodyly face in a glasse:
Geneva Bible 1560/1599
For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.
The Great Bible 1539
For yf eny man heare the worde and declareth not the same by his workes, he is lyke vnto a man beholding his bodely face in a glasse.
Matthew's Bible 1537
For yf any heare the word, and do it not, he is lyke vnto a man that beholdeth his bodly face in a glasse.
Coverdale Bible 1535
For yf eny heare the worde, and do it not, he is like vnto a ma that beholdeth his bodily face in a glasse.
Tyndale Bible 1534
For yf eny heare the worde and do it not he is lyke vnto a man that beholdeth his bodyly face in a glasse.
Wycliffe Bible 1382
For if ony man is an herere of the word, and not a doere, this schal be licned to a man that biholdith the cheer of his birthe in a mirour;
English Majority Text Version 2009
Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, this [one] is like a man observing his natural face in a mirror;
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely