Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

James 1:23

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

Textus Receptus (Elzevir 1624)

οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

Textus Receptus (Beza 1598)

οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

Textus Receptus (Stephanus 1550)

οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

Byzantine Majority Text 2000

οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

Byzantine Majority Text (Family 35)

οτι ει τις ακροατης νομου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

οτι ει τις ακροατης λογου εστιν και ου ποιητης ουτος εοικεν ανδρι κατανοουντι το προσωπον της γενεσεως αυτου εν εσοπτρω

 

Spanish

Reina Valera 1909

Porque si alguno oye la palabra, y no la pone por obra, este tal es semejante al hombre que considera en un espejo su rostro natural.

 

English

King James Bible 2016

because, if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man observing his natural face in a mirror;

King James Bible 1769

For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:

King James Bible 1611

For if any be a hearer of the word and not a doer, he is like vnto a man beholding his naturall face in a glasse:

Green's Literal Translation 1993

Because if anyone is a hearer of the Word, and not a doer, this one is like a man studying his natural face in a mirror;

Julia E. Smith Translation 1876

For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man observing the face of his creation in a mirror:

Young's Literal Translation 1862

because, if any one is a hearer of the word and not a doer, this one hath been like to a man viewing his natural face in a mirror,

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

For if any is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass:

Bishops Bible 1568

For yf any be a hearer of the worde, and not a doer, he is lyke vnto a man beholdyng his bodyly face in a glasse:

Geneva Bible 1560/1599

For if any heare the woorde, and doe it not, he is like vnto a man, that beholdeth his naturall face in a glasse.

The Great Bible 1539

For yf eny man heare the worde and declareth not the same by his workes, he is lyke vnto a man beholding his bodely face in a glasse.

Matthew's Bible 1537

For yf any heare the word, and do it not, he is lyke vnto a man that beholdeth his bodly face in a glasse.

Coverdale Bible 1535

For yf eny heare the worde, and do it not, he is like vnto a ma that beholdeth his bodily face in a glasse.

Tyndale Bible 1534

For yf eny heare the worde and do it not he is lyke vnto a man that beholdeth his bodyly face in a glasse.

Wycliffe Bible 1382

For if ony man is an herere of the word, and not a doere, this schal be licned to a man that biholdith the cheer of his birthe in a mirour;

English Majority Text Version 2009

Because if anyone is a hearer of the word and not a doer, this [one] is like a man observing his natural face in a mirror;

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely