Loading...

Textus Receptus Bibles

Interlinear Bibles

<

Hebrews 12:28

>
 

Greek

Textus Receptus (Scrivener 1894)

διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας

Textus Receptus (Elzevir 1624)

διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας

Textus Receptus (Beza 1598)

διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας

Textus Receptus (Stephanus 1550)

διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας

Byzantine Majority Text 2000

διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευομεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας

Byzantine Majority Text (Family 35)

διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης λατρευομεν ευαρεστως τω θεω μετα αιδους και ευλαβειας

Textus Receptus New Testament Variants

Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)

διο βασιλειαν ασαλευτον παραλαμβανοντες εχωμεν χαριν δι ης BM λατρευομεν TR/Ax λατρευωμεν ευαρεστως τω θεω μετα TR/BM αιδους TR/BM και ευλαβειας Ax και Ax δεους

 

Spanish

Reina Valera 1909

Así que, tomando el reino inmóvil, vamos á Dios agradándole con temor y reverencia;

 

English

King James Bible 2016

Therefore, since we are receiving a kingdom which cannot be shaken, let us have grace, by which we may serve God acceptably with respect and godly reverence.

King James Bible 1769

Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve God acceptably with reverence and godly fear:

King James Bible 1611

Wherefore wee receiuing a kingdome which cannot bee moued, let vs haue grace, whereby wee may serue God acceptably, with reuerence and godly feare.

Green's Literal Translation 1993

For this reason, receiving an unshakable kingdom, let us have grace, by which we may serve God pleasingly, with reverence and awe;

Julia E. Smith Translation 1876

Wherefore we receiving a kingdom unmoved; we should have grace by which we might serve God acceptably, with reverence and circumspection:

Young's Literal Translation 1862

wherefore, a kingdom that cannot be shaken receiving, may we have grace, through which we may serve God well-pleasingly, with reverence and religious fear;

Revised Young's Literal NT 2000

Webster's Bible 1833

Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, by which we may serve God acceptably, with reverence and godly fear.

Bishops Bible 1568

Wherfore, we receauyng a kingdome which can not be moued, let vs haue grace, wherby we may so serue God acceptablie, with reuerence & godly feare.

Geneva Bible 1560/1599

Wherefore seeing we receiue a kingdome, which cannot be shaken, let vs haue grace whereby we may so serue God, that we may please him with reuerence and feare.

The Great Bible 1539

Wherefore, yf we receaue the kyngdome which can not be moued, we haue grace, wherby we maye so serue God, and that we maye please hym with reuerence and godly feare.

Matthew's Bible 1537

Wherfore yf we receyue a kingdom which is not moued, we haue grace, wherby we may serue God, and please hym wyth reuerence & Godly feare.

Coverdale Bible 1535

Wherfore, seynge we receaue the vnmoueable kyngdome, we haue grace, wherby we maye serue God, & please him, with reuerence and godly feare.

Tyndale Bible 1534

Wherfore if we receave a kyngdom which is not moved we have grace wherby we maye serve god and please him with reverence and godly feare.

Wycliffe Bible 1382

Therfor we resseyuynge the kingdom vnmouable, haue we grace, bi which serue we plesynge to God with drede and reuerence.

English Majority Text Version 2009

Therefore, since we are receiving an unshakable kingdom, let us have grace, through which we serve God acceptably with reverence and godly fear.

 

The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details

Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely