Textus Receptus Bibles
Interlinear Bibles
Greek
Textus Receptus (Scrivener 1894)
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας
Textus Receptus (Elzevir 1624)
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας
Textus Receptus (Beza 1598)
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας
Textus Receptus (Stephanus 1550)
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας
Byzantine Majority Text 2000
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας
Byzantine Majority Text (Family 35)
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας
Textus Receptus New Testament Variants
Textus Receptus (TR),
Byzantine Majority Text (BM),
Alexandrian Text (Ax)
και παραπεσοντας παλιν ανακαινιζειν εις μετανοιαν ανασταυρουντας εαυτοις τον υιον του θεου και παραδειγματιζοντας
Spanish
Reina Valera 1909
Y recayeron, sean otra vez renovados para arrepentimiento, crucificando de nuevo para sí mismos al Hijo de Dios, y exponiéndole á vituperio.
English
King James Bible 2016
if they shall fall away, to renew them again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and put Him to an open shame.
King James Bible 1769
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
King James Bible 1611
If they shall fall away, to renue them againe vnto repentance: seeing they crucifie to themselues the Sonne of God afresh, and put him to an open shame.
Green's Literal Translation 1993
then falling away, it is impossible for them again to renew to repentance, crucifying again for themselves the Son of God, and putting Him to open shame.
Julia E. Smith Translation 1876
And having fallen, again to renew to repentance; crucifying to themselves the Son of God, and exposing to ignominy.
Young's Literal Translation 1862
and having fallen away, again to renew `them' to reformation, having crucified again to themselves the Son of God, and exposed to public shame.
Revised Young's Literal NT 2000
Webster's Bible 1833
If they shall fall away, to renew them again to repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put him to an open shame.
Bishops Bible 1568
And they fall away, shoulde be renued agayne into repentaunce, hauyng crucified to the selues the sonne of God a fresshe, and made a mocke of hym.
Geneva Bible 1560/1599
If they fal away, should be renued againe by repentance: seeing they crucifie againe to themselues the Sonne of God, and make a mocke of him.
The Great Bible 1539
yf they fall awaye (and as concernynge them selues crucifye the sonne of God a fresshe, and make a mocke of him) that they shulde be renued agayne by repentaunce.
Matthew's Bible 1537
yf they fall, shoulde be renued agayne vnto repentaunce: for as muche as they haue (as concernynge them selues) crucifyed the sonne of God a freshe makynge a mocke of hym.
Coverdale Bible 1535
yf they fall awaye (and concernynge them selues crucifye the sonne of God afresshe, and make a mocke off him) that they shulde be renued agayne vnto repentaunce.
Tyndale Bible 1534
yf they faule shuld be renued agayne vnto repentaunce: for as moche as they have (as concerninge them selves) crucified the sonne of God a fresshe makynge a mocke of him.
Wycliffe Bible 1382
that thei be renewid eftsoone to penaunce. Whiche eftsones crucifien to hem silf the sone of God, and han to scorn.
English Majority Text Version 2009
and having fallen away, to renew [them] again to repentance, since they crucify again for themselves the Son of God, and hold Him up to contempt.
The King James Version 2016 Edition is copyright © 2016 by Textus Receptus PTY. LTD.
Used by permission. All rights reserved. Further details
Green's Literal Translation (LITV). Copyright 1993 by Jay P. Green Sr.
All rights reserved. Jay P. Green Sr., Lafayette, IN. U.S.A. 47903.
Permission to non-commercially distribute freely